С развитием технологий машинный перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни. Нейросети переводят тексты быстрее, чем человек, доступны в любое время суток и порой вообще не требуют материальных затрат. Однако при работе с важными документами или сложными техническими текстами встаёт вопрос: можно ли доверять нейросетям так же, как профессиональным переводчикам? Давайте разберёмся, в чём разница между машинным и человеческим переводом и кому стоит доверить важные задачи.

 

Точность и смысл: выигрывает человек

Нейросети используют алгоритмы для анализа и перевода текста, основываясь на миллионах примеров. Однако они не всегда понимают контекст. Профессиональные переводчики работают с учетом тонкостей языка, культурных особенностей и терминологии. Особенно это важно при выполнении переводов документов, где любая ошибка может привести к юридическим проблемам.

 

Машинный перевод может допускать критические неточности при работе с:

  • юридическими и финансовыми документами;
  • техническими текстами и чертежами;
  • узкоспециализированным материалом;
  • художественными текстами, имеющими эмоциональную окраску и насыщенными метафорами.

 

Во всех перечисленных случаях однозначно необходимо обращаться в бюро переводов, где работают опытные специалисты, способные адаптировать текст под нужды клиента и гарантировать точность передачи информации.

 

Скорость: преимущество нейросетей

 

Несомненно, машины выполняют свою работу быстрее. Это делает их полезными для черновых переводов, повседневного общения в реальном времени и быстрого ознакомления с текстом. Однако далеко не все языки одинаково хорошо поддаются алгоритмизированию. К примеру, англо-узбекский или русско-узбекский перевод, сделанный нейросетью, будет содержать большое количество ошибок, потому что узбекский язык в мировом масштабе является достаточно редким. Совершенно точно нельзя доверять нейросети перевод деловой переписки и юридических документов с узбекского или на узбекский: машина исказит смысл и упустит важные нюансы.

Ну и, конечно, исключительно человеческой задачей остается синхронный и последовательный устный перевод. Только живой переводчик может правильно передать эмоции, тон общения, своевременно адаптироваться к ситуативным изменениям во время живого общения, а также корректно перевести идиоматические выражения, метафоры и сравнения, фразеологизмы и сленг.

 

Качество перевода: человеческий контроль

 

Перевод технической документации требует не только скорости выполнения, но и максимальной точности. Профессиональные технические переводчики в Ташкенте, работающие в бюро переводов Global Translation Service, имеют высшее инженерное образование, постоянно проходят дополнительное обучение, используют в работе специализированное программное обеспечение и прекрасно знают отраслевые стандарты. Нейросети, которые даже в ответах на простые запросы могут допускать ошибки, не способны обеспечить такой уровень контроля и точности.

Перевод технической документации и перевод чертежей требуют глубокого понимания предмета и терминологии. Ошибка в таком переводе может привести к неправильной эксплуатации оборудования и финансовым потерям.

 

Что выбрать – бюро переводов или искусственный интеллект?

 

Если вам нужен быстрый черновой перевод для личного пользования, нейросеть успешно справится с этой задачей. Однако для перевода деловой и проектной документации, устных мероприятий, официальных документов, сложных технических и художественных текстов лучше обратиться к профессионалам.

Переводческая компания Global Translation Service, работающая в Ташкенте, предлагает услуги опытных переводчиков, способных обеспечить точность и соответствие требованиям клиента, и гарантирует высочайшее качество работы.

Кроме того, мы берем на себя ответственность за результат, заверяя перевод собственной печатью, а также предлагаем нотариальное заверение переведенных нами документов. А этого никакая нейросеть сделать точно не в состоянии.

 

 НАШИ КЛИЕНТЫ

 

НОВОСТИ

Please publish modules in offcanvas position.