Работа переводчика редко бывает скучной. Особенно если работаешь в крупном бюро переводов в Ташкенте, где каждый день — это новый вызов. Порой заказчики приносят такие тексты, что приходится звать на помощь не только словари, но и чувство юмора. Сегодня расскажем, с какими курьёзами и неожиданностями сталкиваются переводчики в Ташкенте.

 

От любовных писем до старинных заклинаний

 

Пожалуй, один из самых романтичных заказов — это перевод на узбекский французской любовной переписки конца XIX века. Язык оригинала архаичный, стиль витиеватый, а эмоций — хоть отбавляй. Пришлось обращаться к литературным источникам и работать с филологом, чтобы передать дух эпохи. А однажды клиент принес старинный манускрипт, написанный на староанглийском, и попросил сделать англо-узбекский перевод.

 

Когда техника говорит загадками

 

Технический перевод в Узбекистане — особая категория. Особенно когда приходится его переделывать после нерадивых фрилансеров. Некоторые инструкции, переведённые ранее автоматическим ПО, становятся для клиентов настоящими ребусами. Так, в одном заказе «tighten the bolt» («затянуть болт») было переведено как «обнимите болт». А «замкнутая цепь» стала «цепью сдержанности».

Наши технические переводчики не только выправляют смысл, но и тщательно проверяют отраслевое соответствие всех терминов. Это особенно важно при переводе технической документации или переводе чертежей, где одно неправильное слово может привести к поломке оборудования.

 

Неожиданности на устных мероприятиях

 

Синхронный переводчик тоже не застрахован от сюрпризов. Однажды на конференции по IT один из спикеров внезапно начал читать рэп — в контексте примера машинного обучения. Переводчику пришлось импровизировать в ритме хип-хопа, чтобы не сбить динамику. Также бывают трудности с акцентами: один клиент из Шотландии говорил так, что даже носители языка просили его повторить. Синхронный и последовательный перевод требует не только знания языка, но и быстроты реакции.

 

А ещё были…

 

  • Исправление меню ресторана, где «жареный сазан» стал «пылающей рыбой судьбы» — благодаря автоматическому переводу.
  • Перевод пользовательского соглашения в стиле средневекового английского по просьбе клиента-фаната ролевых игр.
  • Заказ на англо-русский перевод песен рок-группы — с сохранением рифмы и смысла.

 

Как мы справляемся

 

Секрет прост: опыт, юмор и командная работа. Эксперты бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service готовы к любым задачам — от переводов документов и справок до самых нестандартных запросов. В нашу команду входят технические переводчики, специалисты по устному переводу, редакторы и лингвисты, готовые принять даже самый сложный вызов.

Мы используем профессиональные инструменты, работаем с носителями языка и при необходимости консультируемся с высококлассными экспертами — будь то юристы, инженеры или поэты.

Переводческие компании в Ташкенте ежедневно сталкиваются с неожиданными задачами. Иногда это забавно, иногда — сложно, но всегда интересно. Главное — помнить, что любой текст требует уважения, внимания и профессионального подхода.

 

Please publish modules in offcanvas position.