news1Ни одна автоматизированная система не способна заменить живой ум грамотного переводчика. Между тем современные приложения выдают более-менее приемлемый вариант текста на другом языке, если исходный материал безупречен. Идеальный перевод — точный, адекватный, стилистически выдержанный, безошибочный — получится лишь в том случае, если с текстом работает хороший специалист и исходник качественный. В силах каждого заказчика — приложить немного усилий и подготовить исходный документ.

Для чего?

Появляется гарантия великолепного результата. Переводчик трудится плодотворно, не задерживаясь. Он выбирает из множества возможных наиболее подходящий вариант перевода того или иного слова.
Сокращаются сроки перевода. Работа идет как по маслу, а значит, вы можете получить даже срочный перевод, и при этом он будет выполнен на высоком уровне. Исключаются ошибки и неточности. Чем прозрачнее, яснее исходный текст, тем лучше готовый перевод.


Соблюдается этикет. Воспитанный человек не принесет специалисту засаленные, грязные бумаги с оборванными краями. Будьте уверены, переводчики видали всякое и умеют работать в любых условиях и с любыми текстами на любом носителе. Но как Вы будете чувствовать себя? Если поручаете кому-то другому отнести бумаги в бюро переводов — проверьте их и упакуйте должным образом.


Исходный код: миссия выполнима

Устраните серьезные изъяны в тексте. Например, допишите оборванные предложения или исправьте абракадабру, выданную сканером. Проверьте качество ксерокопий; если надо — допишите ручкой слова, которые пропечатались слишком блекло. Переводчику не придется задерживаться, чтобы догадаться, о чем идет речь. Да и к тому же логические рассуждения не всегда приводят к пониманию текста. А опечатка в тексте научного стиля делает перевод невозможным или серьезно искажает содержание. При обнаружении в тексте повторов, неточностей, ошибок, противоречий переводчик обычно извещает об этом заказчика. На принятие согласованного решения, что делать, тратится драгоценное время.

Проверьте, нет ли орфографических ошибок, особенно в фамилиях. Бывает, на титульном листе безупречной диссертации секретарь неправильно печатает имя ученого. Переводчик не имеет возможности проверить абсолютно все факты. Есть люди, чьи имена в паспорте записаны вопреки существующим правилам орфографии и делопроизводства («Иннэса», «Алёна», «Саша»). Это важно подчеркнуть. Если эти данные встречаются, скажем, в договоре купли-продажи, надо сделать пометку на полях: «Верно!».


Уделите внимание букве «ё».

Каждое имя собственное, если требуется, должно быть написано с этой буквой. Известен случай, когда человека с фамилией «Ежиков» (польского происхождения!) превратили в… «Ёжикова». От выбора буквы «е» или «ё» зависит транслитерация слова (передача их буквами иного алфавита), его склонение.

Пронумеруйте листы. Это можно сделать карандашом. Если переводчик нечаянно уронит материал, ему не придется потом «складывать пазл», разбираясь, где продолжение первой страницы. А вам будет легче проверить готовый перевод, пробежавшись глазами по исходному тексту и готовому. Надежно упакуйте материалы. Если уроните пакет в дождливый день — окажетесь в весьма затруднительной ситуации. Вероятно, вообще не сможете отдать специалисту испорченный текст.

Кладите бумаги в файл, плотный водонепроницаемый конверт или папку; затем — в пакет или сумку. На конверте напишите Ваши данные (имя, фамилию, телефон).

Please publish modules in offcanvas position.

Яндекс.Метрика