При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются участники и гости, говорящие на разных языках, очень важно выбрать правильный формат устного перевода. Вопреки расхожему мнению, синхронный и последовательный перевод – это две разных услуги, каждая из которых имеет свои особенности и нюансы, в том числе и технические. Давайте посмотрим, чем они отличаются, и какой вариант лучше выбрать.
Что такое синхронный перевод?
Это передача информации в режиме реального времени. Переводчик слушает речь оратора и одновременно транслирует ее на другом языке с минимальной временной задержкой. Такой формат требует наличия специального оборудования для синхронного перевода, который в Ташкенте предлагают далеко не все переводческие компании и бюро.
Для качественного синхронного перевода требуется минимум два профессиональных переводчика, обладающих высокой скоростью обработки информации и навыками работы с техническим оборудованием. По принятым стандартам, такие специалисты должны сменять друг друга каждые полчаса, чтобы избежать перегрузки и снижения концентрации и внимания.
Мероприятия, где нужен синхронный перевод:
- международные конференции;
- деловые форумы и саммиты;
- лекции и вебинары с большой аудиторией;
- крупные корпоративные мероприятия.
Что такое последовательный перевод?
В этом формате специалист слушает речь спикера, делает паузы после нескольких его фраз, а затем даёт устный перевод. Такой способ позволяет избежать использования специальной техники, не требует обязательного участия нескольких языковых специалистов, но зато увеличивает продолжительность выступления.
Этот вид перевода чаще всего выбирают, когда требуется точная передача смысла без технических сложностей. Такая услуга на рынке является более распространенной, так как далеко не все переводческие компании в Ташкенте и Узбекистане имеют оборудование для синхронного перевода и хорошо подготовленных специалистов, умеющих работать в режиме онлайн.
Мероприятия, где нужен последовательный перевод:
- переговоры и деловые встречи;
- презентации и мастер-классы;
- судебные заседания и официальные встречи;
- сопровождение делегаций.
Как сделать выбор?
Если вам важно сохранить динамику выступления и избежать длительных пауз, лучше выбрать синхронный перевод. Для небольших мероприятий, переговоров или эксклюзивных встреч удобнее будет заказать последовательный. Грамотный выбор формата устного перевода поможет сделать мероприятие более эффективным и комфортным для всех его участников.
Где найти профессиональных переводчиков в Ташкенте?
Если вы планируете важное мероприятие, на котором необходим устный перевод, обращайтесь только в проверенные бюро, которые предлагают полный спектр переводческих услуг. Они могут предоставить тех языковых специалистов, которые умеют работать с техническим оборудованием, а главное – владеют нужной вам терминологией и прекрасно ориентируются в теме вашей встречи.