Oral translation is a translation of sounding spoken language on a real time basis.
It allows carrying out of productive communication between representatives of various language cultures. The structure conveys the content of oral speech through the vocabulary, grammar and peculiarities of intonation structures. As a rule, two main varieties of oral translation exist:
- simultaneous;
- consecutive
Both types are actively used when communicating at very various levels: from official speeches to interpersonal communication. For observance of accuracy of information conveyance and correctness of applied vocabulary, translators of particular specialization are involved to oral translations who besides having skills of oral speech are competent in one or another practiced field.
Features of oral speech
Oral translation which is conventionally subdivided into simultaneous and consecutive ones has own features.
Simultaneous translation is considered as the most complicated form of translation. The speech of the speaker goes in normal pace, and the simultaneous interpreter conveys interpretation on its background. Thus, the time gap between the source speech and interpretation is minimum.
Listeners easily apprehend the translation as if the speaker spoke in their native tongue. This popular form of oral translation is widely used at official speeches, conferences and upon important declarations. The specialist can work in simultaneous interpretation at most 20-30 minutes, thereupon he/she should be substituted.
Scope of application:
- Official speeches of various officials;
- Negotiations, including telephonic ones;
- Speeches of court sessions;
- Briefings and conferences;
- Oral instructions and explanations;
- Excursions, descriptions etc.
Oral consecutive translation supposes conveyance of the speaker’s speech and then translation of the same in the logic pauses. Like simultaneous interpretation, the consecutive one is used upon official communication, as well as upon less strict forms of communication: meetings, excursions, accompanying of delegations etc.
Upon consecutive translation, the specialist can be engaged for several hours running. Payment of his/her services is by the hour.
To ensure accurate translation, the interpreter shall possess the vocabulary in the assigned field as well as understand the specifics and niceties of the field.
Whereas, as opposed to the written translation, the oral one cannot be corrected, the requirements to its quality are rather higher than to the quality of the written translation. The specialist shall clearly and accurately convey the speaker’s thoughts to listeners, as well as the content of his/her speech with preserving the intonation peculiarities.
Oral translation services in our Bureau
Professionals who have excellent skills of simultaneous interpretation work in “Global Translation Service”, the most of whom have second higher education which allows working out of narrow specialization in the field of translations.
We rest upon oral consecutive and simultaneous interpretations from various languages which are competitive in comparison with the mean-municipal tariffs. Our specialists participated in the events dedicated to the issues of medicine, computer technologies, construction, economy and business and many other. Working with us you will ensure accuracy and quality of communication during any responsible event.