Устный перевод — это перевод звучащей устной речи в режиме реального времени.
Он позволяет осуществлять продуктивное общение между представителями различных языковых культур. Структура передает содержание устной речи через лексику, грамматику и особенности интонационных конструкций. Как правило, существуют две основные разновидности устного перевода:
синхронный;
последовательный.
Оба вида активно используются при общении на самых разных уровнях: от официальных выступлений до межличностной коммуникации. Для соблюдения точности передачи информации и корректности применяемой лексики к устным переводам привлекаются переводчики особой специализации, которые помимо высокого овладения навыком устной речи еще и компетентны в той или иной практикуемой сфере.
Особенности устного перевода
Традиционно подразделяемый на синхронный и последовательный, устный перевод имеет свои особенности.
Синхронный перевод считается самой сложной формой перевода. Речь говорящего звучит в нормальном темпе, а синхронист на ее фоне излагает перевод. Таким образом, временной разрыв между исходной речью и переводом минимален.
Слушатели легко воспринимают перевод, словно бы оратор изъяснялся на их родном языке. Эта востребованная форма устного перевода широко используется на официальных выступлениях, конференциях, при важных заявлениях. Специалист может работать в синхронном режиме не более 20-30 минут, после чего ему необходима замена.
Сферы применения:
- официальные выступления различных должностных лиц;
- переговоры, в том числе телефонные;
- речи заседаний из зала суда;
- брифинги и конференции;
- устный инструктаж и объяснения;
- экскурсии, описания и т. д.
Устный последовательный перевод предполагает изложение речи говорящего, а затем — в логических паузах — ее перевода. Как и синхронный, последовательный перевод используется при официальном общении, а также при менее строгих формах коммуникаций: встречах, экскурсиях, сопровождении делегаций и т. п.
При последовательном устном переводе специалист может быть занят несколько часов подряд. Оплата его услуг — почасовая.
Чтобы перевод был точным, переводчик должен владеть лексикой в заявленной сфере, а также понимать специфику и тонкости оговариваемой отрасли.
Поскольку в отличие от письменного, устный перевод никто не может поправить, то требования к его качеству намного выше, чем к качеству излагаемого письменного перевода. Специалист должен точно и ясно передавать слушателям мысли оратора, содержание его речи, сохраняя интонационные особенности.
Услуги устного перевода в нашем бюро
В бюро «Global Translation Service» работают профессионалы, отлично владеющие навыком синхронного перевода, большая часть из которых имеет второе высшее образование, позволяющее выработать узкую специализацию в области переводов.
Мы опираемся на конкурентные по сравнению со среднегородскими тарифы на устный последовательный и синхронный перевод с различных языков. Наши специалисты участвовали в мероприятиях, посвященных вопросам медицины, компьютерных технологий, строительства, экономики и бизнеса и многих других. Работая с нами, вы обеспечите точность и качество общения во время любого ответственного события.