Редактирование и корректура переводов

Единство стиля переводного текста

Редактура технических текстов

Стилистическое редактирование

Нам доверяют

Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee

Стилистическое редактирование

В ходе работы над заказом, наше бюро переводов привлекает не только переводчиков, но и редакторов, которые вычитывают текст на предмет технических ошибок, проверяют соответствие исходному форматированию, обеспечивают единство стиля переводного текста, в случае если объемный заказ был разделен между несколькими переводчиками. Данный вид редактирования является обязательным и уже ВКЛЮЧЕН в стоимость Вашего заказа.

Кроме того Вы также можете обратиться в наше бюро за редакторской правкой  текстов, выполненных другими переводчиками, если Вы сомневаетесь в их точности. Просим заметить, что в этом случае необходимо обязательно предоставлять оригинал текста, а также электронную версию перевода в формате, подходящем для редактирования. При отсутствии электронной версии перевода с заказчика будет взиматься дополнительная плата за набор текста.

Также наше бюро переводов в Ташкенте предлагает услуги стилистического редактирования текстов носителями языков. Стилистическое редактирование подразумевает, что редактор-носитель языка правит только стиль текста, орфографию, пунктуацию и грамматику, но не сверяет текст перевода с текстом оригинала (т.е. не проверяет правильность перевода, правильность использованной терминологии и т.д.).

Единица измерения

При заказе редактирования перевода расчетной единицей является страница текста, содержащая 1800 печатных знаков с пробелами («стандартная страница»). Определение объема работ во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по тексту оригинала, в остальных случаях – по тексту перевода. Исключение составляют восточные языки (арабский, китайский, японский, иврит), при работе с которыми объем всегда определяется по русскому тексту, независимо от направления перевода.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным объемом заказа является 1 стандартная страница, средняя скорость выполнения редактирования – 15-20 стандартных страниц в день.

 

Примечание

В случае значительного количества фактических и грамматических ошибок, или наличия пропусков в тексте перевода, стоимость работ будет рассчитываться как выполнение нового письменного перевода.

Статьи

  • All Posts
  • Статьи
Load More

End of Content.