Перевод медиа-файлов

Нам доверяют

Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee
Image gallery marquee

Помимо традиционного письменного и устного перевода, бюро предлагает такие виды услуг, как:

1. перевод аудио (выступления, аудиоуроки, презентации, репортажи, песни);

2. перевод видео (рекламные и деловые видеоролики, фильмы, мультипликация/анимация);

3. расшифровка/транскрипция;

Перевод с аудио и видео носителей — относительно новая услуга. Такой перевод является комбинацией устного и письменного перевода и осуществляется нами с различных носителей (аудиокассеты, VHS, CD/DVD-диски, аудиофайлы разных форматов, а также онлайн-роликов/дорожек). Специалисты считают такую работу наиболее ответственной и сложной: чтобы грамотно осуществить перевод аудиодорожки, исполнитель должен быть профессионалом в области письменного перевода, а также обладать хорошим профессиональным слухом (навыки аудирования), уметь правильно интерпретировать звуковой материал. Сегодня перевод аудио и видео востребован в различных сферах жизни, в том числе в бизнесе (реклама, имиджевые материалы), в образовательной сфере, в киноиндустрии.

Перевод звуковой дорожки (аудио или видео файла) обычно осуществляется через этап расшифровки оригинала (транскрипции). Услуга по расшифровке/транскрипции текста может также предоставляться отдельно.

Транскрипция/расшифровка речи – конвертация (превращение) информации из вида цифровой аудиозаписи в вид письменного текста. Письменный текст обладает преимуществами над аудиодорожкой: имеет более широкую область применения и удобнее для обмена и передачи. Кроме того, он может быть использован для создания субтитров. Дублируя устную речь письменным аналогом, Вы делаете свой информационный объект уникальным.

Наше бюро готово выполнить ваш заказ по переводу аудио и видео материалов на указанный язык с соблюдением всех деталей и учетом особенностей языка. Вы получаете текст перевода в письменном виде с указанием временных интервалов (таймкодов), при необходимости расписанный по ролям и/или с транскрипцией/расшифровкой. При необходимости, мы можем выполнить озвучку перевода профессиональными актёрами-носителями языка.

Справочная информация

Очевидно, что каждый язык имеет свои особенности и устная речь не исключение.
Средний темп:
— русская речь: 110-130 слов в минуту;
— английская и французская речь: 150-180 слов в минуту;
— немецкая речь: 130-160 слов в минуту.

Учитывая, что одна переводческая страница включает в себя 250-300 слов, произноситься она будет в среднем за 2 минуты.

Если у Вас возникла потребность в переводе аудио или видео материалов наше бюро с удовольствием поможет Вам в решении этой задачи!

Статьи

  • All Posts
  • Статьи
Load More

End of Content.