# Global Translation Service > Бюро переводов в Ташкенте Выполнение сверхсрочных заказов. Штатные переводчики английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков. Обязательная двухуровневая проверка текстов без дополнительной наценки. 100% гарантия качества перевода, заверенного печатью нашего --- ## Страницы - [Доставка перевода](https://globalts.uz/ru/uslugi/dostavka-perevodov/): Доставка переводов Заказать доставку Нам доверяют Бюро «Global Translation Service» предлагает широкий спектр лингвистических услуг. Мы работаем с текстами любой... - [Delivery of Translations](https://globalts.uz/en/delivery-of-translations/): Delivery of Translations CONTACT US Trusted By Global Translation Service offers a wide range of linguistic services. We work with... - [About Us](https://globalts.uz/en/about-us/): Years of Translation Expertise — Global Translation Service Serving clients since 2012. Top-tier interpreters, translators, and technical language specialists. Two-step... - [Time and quality](https://globalts.uz/en/time-and-quality/): Always delivered on time. Always delivered with quality. We offer the most efficient turnaround times. High quality standards backed by... - [Translation of media contents](https://globalts.uz/en/services/translation-media-contents/): Translation of media contents ORDER NOW Trusted By In addition to traditional translation and interpreting services, our company provides such... - [Apostil and legalization](https://globalts.uz/en/services/apostil-and-legalization/): Apostille and Document Legalization in Tashkent – Fast. Reliable. Official. CONTACT US Trusted By Any document which is required submission... - [Home](https://globalts.uz/en/): Translation Agency in Tashkent Lightning-fast turnaround for urgent projects. In-house translators for English, German, French, Spanish, and Italian. Every translation... - [Services](https://globalts.uz/en/services/): A full range of translation services — fast, accurate, reliable. Order now Trusted By Services Global Translation Service Translation Agency... - [Interpretation Services](https://globalts.uz/en/services/oral-translation/): Simultaneous & Consecutive interpretation Adapted for any event format and subject matter We deliver precise meaning without losing nuance Simultaneous... - [Simultaneous Interpretation Equipment Rental](https://globalts.uz/en/services/simultaneous-interpreting-equipment-rental/): Simultaneous Interpretation Equipment Rental Portable and stationary interpreter booths Microphones, control panels, and audio systems Transmitters, wireless receivers, and headphones... - [Certified translation services](https://globalts.uz/en/services/written-translation/): Written Translations: Business documents, contracts, agreements, corporate paperwork Literature and creative texts of any genre Educational materials, articles, manuals, brochures... - [Technical and Engineering Translation](https://globalts.uz/en/services/technical-and-engineering-translation/): Technical and Engineering Translation: Precision Down to Every Detail A seamless experience supported by our advanced online service platform. ORDER... - [IT Product Localization](https://globalts.uz/en/services/it-product-localization/): IT Product Localization Deep cultural and linguistic adaptation for global audiences. ORDER NOW Trusted By Localization of games, websites, programs... - [Typing](https://globalts.uz/en/services/typing/): Typing & Transcription From any format. Fully confidential. OREDER NOW Trusted By Typesetting is performed both from printed and audio... - [Editing](https://globalts.uz/en/services/editing/): Translation Editing & Proofreading Consistency of tone and style across the entire text Technical text editing and proofreading Stylistic refinement... - [Сertification of translations by stamp](https://globalts.uz/en/services/certification-of-translations-by-stamp/): Official Company-Seal Certification Ensures authenticity, accuracy, and verified quality of your translation Certification available for any written translation Get a... - [Contacts](https://globalts.uz/en/contacts/): Contact Us Phone +998946246805 Phone +998903207442 Email info@globalts. uz Telegram @global_translation_service Whatsapp +998900149293 Address str. Kukcha Darvoza 314; Tashkent city,... - [Апостиль и легализация](https://globalts.uz/ru/uslugi/apostil-i-legalizatsiya/): Апостиль и легализация документов в Ташкенте – быстро и официально Заказать консультацию Нам доверяют Любой документ, который необходимо предъявить в... - [Устный перевод](https://globalts.uz/ru/uslugi/ustnye-perevody/): Услуги синхронного и последовательного переводчика Поддерживаем любой формат мероприятия и тематику переводов Обеспечиваем точную передачу смыслов без искажения информации Оборудование... - [Перевод медиа-файлов](https://globalts.uz/ru/uslugi/perevod-media-fajlov/): Перевод медиа-файлов Заказать перевод Нам доверяют Помимо традиционного письменного и устного перевода, бюро предлагает такие виды услуг, как: 1. перевод... - [Локализация IT-продуктов](https://globalts.uz/ru/uslugi/lokalizatsiya-it-produktov/): Локализация IT-продуктов Максимальная адаптация к культуре и языку пользователя Заказать перевод Нам доверяют Локализация игр, сайтов, программ и приложений Локализация... - [Заверение переводов печатью компании](https://globalts.uz/ru/uslugi/zaverenie-perevodov-pechatyu/): Заверение переводов печатью компании Гарантирует достоверность, точность и качество перевода оригинала документа Заверение печатью бюро любого письменного перевода Получить консультацию... - [Набор текста](https://globalts.uz/ru/uslugi/nabor-teksta/): Набор текста С любых носителей Конфиденциально Заказать набор Нам доверяют Набор текста выполняется как с печатных, так и с аудио-... - [Редактура переводов](https://globalts.uz/ru/uslugi/redaktirovanie/): Редактирование и корректура переводов Единство стиля переводного текста Редактура технических текстов Стилистическое редактирование Заказать перевод Нам доверяют Стилистическое редактирование В... - [Аренда оборудования для синхронного перевода](https://globalts.uz/ru/uslugi/arenda-oborudovaniya-dlya-sinkhronnogo-perevoda/): Аренда оборудования для синхронного перевода Портативные и стационарные кабины для переводчиков Передатчики, радиоприёмники и наушники Микрофоны, пульты управления и аудиосистемы... - [Услуги](https://globalts.uz/ru/uslugi/): Широкий спектр переводов любой сложности — быстро и надежно Заказать перевод Нам доверяют Услуги Бюро переводов “Global Translation Service” всегда... - [Письменный перевод](https://globalts.uz/ru/uslugi/pismennyj-perevod/): Письменный перевод: Деловой документации, договоров, актов, распоряжений Художественной литературы, текстов различных жанров Учебной литературы, пособий, статей, брошюр Частной документации, писем,... - [Перевод технической документации и инженерный перевод](https://globalts.uz/ru/uslugi/tekhnicheskij-i-inzhenernyj-perevod/): Технический и инженерный перевод: точность в каждом знаке Удобство взаимодействия благодаря современному онлайн-сервису нашего бюро переводов. Заказать перевод Нам доверяют... - [О нас](https://globalts.uz/ru/o-nas/): лет опыта в переводах — Global Translation Service Работаем с 2012 года. Лучшие устные и письменные переводчики, синхронисты, технические переводчики.... - [Сроки и качество](https://globalts.uz/ru/sroki-i-kachestvo/): Переводы в срок без потери качества Предлагаем оптимальные сроки выполнения заказа. Высокие стандарты качества и двойная проверка. Заказать перевод Соблюдаем... - [Контакты](https://globalts.uz/ru/kontakty/): Свяжитесь с нами Телефон +998946246805 Телефон +998903207442 Email info@globalts. uz Telegram @global_translation_service Whatsapp +998900149293 Адрес ул. Кукча-Дарвоза 314. г. Ташкент,... - [Главная](https://globalts.uz/ru/): Бюро переводов в Ташкенте Выполнение сверхсрочных заказов. Штатные переводчики английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков. Обязательная двухуровневая проверка текстов... --- ## Записи - [Ташкенттендерконсалтинг отзыв](https://globalts.uz/ru/otzyvy-klientov/tashkenttenderkonsalting-otzyv/): Государственное унитарное предприятие «Ташкенттендерконсалтинг» занимается практической организацией тендерных торгов. С целью привлечения к участию в тендерных торгах наибольшего количества участников,... - [SOS Детские Деревни Узбекистана: рекомендательное письмо](https://globalts.uz/ru/otzyvy-klientov/sos-detskie-derevni-uzbekistana-rekomendatelnoe-pismo/): Ассоциация «SOS Детские Деревни Узбекистана» сотрудничает с бюро переводов «Global Translation Service» на постоянной основе. Бюро переводов «Global Translation Service»... - [30 world's most famous polyglots](https://globalts.uz/en/news/30-world-s-most-famous-polyglots/): Cleopatra. The last queen of Egypt studied at least 10 languages. When Ethiopians, Jews, Arabs, Syrians, or Parthians visited her,... - [Recommendations for preparing the source text for translation](https://globalts.uz/en/news/recommendations-for-preparing-the-source-text-for-translation/): No automated system can replace the agile mind of a competent interpreter. Meanwhile, the modern applications produce more or less... - [Discover Global Translation Service: Where Professionalism Meets Excellence and Punctuality](https://globalts.uz/en/news/discover-global-translation-service-where-professionalism-meets-excellence-and-punctuality/): Welcome to Global Translation Service, where our team of professionals offers a comprehensive range of translation services in Tashkent and... - [Document Translation Services in Tashkent: How to Choose a Trustworthy and Quality Translator](https://globalts.uz/en/news/document-translation-services-in-tashkent/): Quality document translation plays a crucial role in business, education, and personal matters. If you’re seeking document translation services in Tashkent or... - [Simultaneous vs. Consecutive Interpretation: What’s the Difference?](https://globalts.uz/en/news/simultaneous-vs-consecutive-interpretation/): When it comes to organizing international meetings, conferences, or business negotiations that bring together participants and guests from different linguistic... - [Engineering Translation: Distinctive Challenges of Dealing with Highly Specialized Texts](https://globalts.uz/en/news/engineering-translation/): Engineering translation stands as one of the most intricate yet vital branches within the realm of translation services. In an... - [Understanding the Operations of a Translation Company: In-House Quality Control](https://globalts.uz/en/news/understanding-the-operations-of-a-translation-company-in-house-quality-control/): A contemporary translation company encompasses more than just a diverse team of multilingual experts. It operates as a sophisticated system... - [Translation Services in Uzbekistan: An Overview of In-Demand Languages and Their Significance](https://globalts.uz/en/news/uslugi-perevodchikov-v-uzbekistane-kakie-yazyki-vostrebovany-i-pochemu-2/): In today’s world, the precise and swift exchange of information between nations and cultures is of paramount importance. Within Uzbekistan,... - [The Top Five Mistakes in Technical Translation and Their Consequences](https://globalts.uz/en/news/the-top-five-mistakes-in-technical-translation-and-their-consequences/): Technical translation stands as one of the most intricate and demanding realms within the translation industry. It not only necessitates... - [The Essential Role of Interpreters in International Business Negotiations](https://globalts.uz/en/news/the-essential-role-of-interpreters-in-international-business-negotiations/): In today’s globalized economy, more and more companies are reaching out to international markets and forging partnerships across borders. However,... - [Translators versus Neural Networks: An Analysis](https://globalts.uz/en/news/translators-versus-neural-networks-an-analysis/): With advancements in technology, machine translation has become an integral aspect of our daily lives. Neural networks are capable of... - [Top 5 Tips for Choosing a Good Translator](https://globalts.uz/en/news/top-5-tips-for-choosing-a-good-translator/): Selecting a professional translator is a task that directly influences the success of business negotiations, legal procedures, or technical projects.... - [Simultaneous Interpretation in Tashkent: What It Is and When You Need It](https://globalts.uz/en/news/simultaneous-interpretation-in-tashkent-what-it-is-and-when-you-need-it/): With Uzbekistan’s growing international connections, the demand for high-quality interpretation services has been on the rise. Simultaneous interpretation is particularly... - [Technical Translations: Why Automated Translation Will Not Replace Human Expertise](https://globalts.uz/en/news/technical-translations-why-automated-translation-will-not-replace-human-expertise/): In the age of rapidly advancing technology, machine translation might appear to be an attractive solution — quick, free, and... - [Essential Skills for an Exceptional Technical Translator](https://globalts.uz/en/news/essential-skills-for-an-exceptional-technical-translator/): Today’s digital giants and leading industrial companies do not operate in isolation — their technologies communicate across dozens of languages at once.... - [Translation of Texts and Documentation: What to Do If You Are Dissatisfied with the Translator’s Work](https://globalts.uz/en/news/translation-of-texts-and-documentation-what-to-do-if-you-are-dissatisfied-with-the-translator-s-work/): Translation is far more than simply substituting words from one language into another — especially when it comes to technical... - [How to Assess Translation Quality Without Knowing the Language: Practical Guidance](https://globalts.uz/en/news/how-to-assess-translation-quality-without-knowing-the-language-practical-guidance/): Commissioned a technical translation and received your finished documents, but unfamiliar with the target language and wondering whether everything’s accurate... - [Translating Technical Documentation: Essential Insights](https://globalts.uz/en/news/translating-technical-documentation-essential-insights/): Why Technical Translation Is So Much More Than Words In industries such as construction, manufacturing, IT, and energy engineering, the translation... - [The Future of Translation Technologies in Uzbekistan: What Lies Ahead](https://globalts.uz/en/news/the-future-of-translation-technologies-in-uzbekistan-what-lies-ahead/): What does the future hold for Uzbekistan’s language translation market? Government support for IT parks and globally-oriented startups, paired with... - [Translation of Drawings and Diagrams: How to Prevent Critical Errors](https://globalts.uz/en/news/translation-of-drawings-and-diagrams-how-to-prevent-critical-errors/): When handling technical documentation, precise accuracy is not just a preference — it is an absolute requirement. This is particularly... - [How to Identify a High-Quality Translation: Expert Guidance](https://globalts.uz/en/news/how-to-identify-a-high-quality-translation-expert-guidance/): At its core, a high-quality translation goes far beyond word-for-word substitution. True excellence involves precise, knowledgeable, and stylistically appropriate adaptation... - [Extraordinary and Unusual Requests: The Diverse World of Professional Translation](https://globalts.uz/en/news/extraordinary-and-unusual-requests-the-diverse-world-of-professional-translation/): The translation profession is anything but monotonous. This is particularly true when you are part of a major translation agency... - [Specialized Features of Audio and Video Content Translation Across Languages](https://globalts.uz/en/news/specialized-features-of-audio-and-video-content-translation-across-languages/): Digital technologies in today’s world are dissolving geographical boundaries — audio and video materials from various industries are now instantly... - [Carlsberg рекомендательное письмо](https://globalts.uz/ru/otzyvy-klientov/carlsberg-otzyv/): Настоящим ООО «UzCarlsberg» подтверждает, что бюро переводов ООО «Global Translation Service», зарегистрированное и осуществляющее свою деятельность на территории Республики Узбекистан,... - [How to memorize foreign words?](https://globalts.uz/en/news/how-to-memorize-foreign-words/): Having overcome a couple of dozen pages of a simple textbook of a foreign language, one faces a problem: he... - [Translation as a Growth Driver: Why Localization Is Not a 'May' but a 'Must'?](https://globalts.uz/en/news/translation-as-a-growth-driver-why-localization-is-not-a-may-but-a-must/): Looking to enter a new market? Start by translating information about your products and services into foreign languages. Today, it’s... - [Как запоминать иностранные слова?](https://globalts.uz/ru/novosti/kak-zapominat-inostrannye-slova/): Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается с проблемой: говорить он уже способен, но... не хватает слов.... - [30 известнейших полиглотов мира](https://globalts.uz/ru/novosti/30-izvestnejshikh-poliglotov-mira/): 1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков. Когда к ней приходили эфиопы, евреи, арабы, сирийцы или парфиняне,... - [Заказчику: как готовить исходный текст](https://globalts.uz/ru/novosti/zakazchiku-kak-gotovit-iskhodnyj-tekst/): Онлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не способна заменить живой ум грамотного переводчика. Между тем современные приложения... - [Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальность](https://globalts.uz/ru/novosti/professionalizm-kachestvo-i-punktualnost/): Бюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая полный спектр переводческих услуг в Ташкенте и Узбекистане. С 2012... - [Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчика](https://globalts.uz/ru/novosti/perevody-dokumentov-v-tashkente/): Качественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении личных вопросов. Если вам нужны переводы документов в Ташкенте и Узбекистане, важно... - [Синхронный и последовательный перевод: в чем разница?](https://globalts.uz/ru/novosti/sinkhronnyj-i-posledovatelnyj-perevod/): При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются участники и гости, говорящие на разных языках, очень важно выбрать... - [Инженерный перевод: особенности работы с узкоспециализированными текстами](https://globalts.uz/ru/novosti/inzhenernyj-perevod/): Инженерный перевод – одно из наиболее сложных и востребованных направлений в сфере переводческих услуг. В условиях стремительного развития технологий и... - [Как работает бюро переводов: контроль качества внутри компании](https://globalts.uz/ru/novosti/kak-rabotaet-byuro-perevodov-kontrol-kachestva-vnutri-kompanii/): Современное бюро переводов — это не просто команда экспертов, владеющих разными языками. Деятельность такой компании представляет собой сложную систему с многоступенчатой... - [Услуги переводчиков в Узбекистане: какие языки востребованы и почему](https://globalts.uz/ru/novosti/uslugi-perevodchikov-v-uzbekistane-kakie-yazyki-vostrebovany-i-pochemu/): Современный мир требует точного и оперативного обмена информацией между странами и культурами. В Узбекистане – ключевом экономическом и культурном регионе... - [Топ-5 ошибок в техническом переводе и их последствия](https://globalts.uz/ru/novosti/top-5-oshibok-v-tekhnicheskom-perevode-i-ikh-posledstviya/): Технический перевод – одна из самых сложных и ответственных областей переводческой деятельности. Он требует не только безупречного знания языка, но и... - [Роль переводчика в международных бизнес-переговорах](https://globalts.uz/ru/novosti/rol-perevodchika-v-mezhdunarodnykh-biznes-peregovorakh/): В условиях глобализации всё больше компаний выходят на международные рынки, заключая сделки с иностранными партнёрами. Однако успешное деловое сотрудничество невозможно... - [Переводчики vs нейросеть](https://globalts.uz/ru/novosti/perevodchiki-vs-nejroset/): С развитием технологий машинный перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни. Нейросети переводят тексты быстрее, чем человек, доступны в любое время... - [Топ-5 советов: как выбрать хорошего переводчика](https://globalts.uz/ru/novosti/top-5-sovetov-kak-vybrat-khoroshego-perevodchika/): Выбор профессионального переводчика — задача, от которой напрямую зависит успех деловых переговоров, юридических процедур или технических проектов. Особенно это актуально,... - [Синхронный перевод в Ташкенте: что это такое, и когда он нужен](https://globalts.uz/ru/novosti/sinkhronnyj-perevod-v-tashkente-chto-eto-takoe-i-kogda-on-nuzhen/): С развитием международных связей в Узбекистане возрастает потребность в качественном устном переводе. Особенно востребован синхронный перевод в Ташкенте, где ежегодно... - [Технические переводы: почему автоматический перевод не заменит человека](https://globalts.uz/ru/novosti/tekhnicheskie-perevody-pochemu-avtomaticheskij-perevod-ne-zamenit-cheloveka/): В эпоху стремительного развития технологий машинный перевод кажется удобным решением: быстро, бесплатно, почти без усилий. Но когда речь заходит о технических переводах, особенно... - [Какими навыками должен обладать хороший технический переводчик](https://globalts.uz/ru/novosti/kakimi-navykami-dolzhen-obladat-khoroshij-tekhnicheskij-perevodchik/): Цифровые гиганты и индустриальные предприятия не работают в вакууме — их технологии говорят на десятках языков одновременно. Чертежи, API-документация, патентные... - [Перевод текстов и документации: что делать, если вы недовольны работой переводчика](https://globalts.uz/ru/novosti/perevod-tekstov-i-dokumentatsii-chto-delat-esli-vy-nedovolny-rabotoj-perevodchika/): Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой, особенно если речь идёт о технических документах, где... - [Как проверить качество перевода без знания языка: практические советы](https://globalts.uz/ru/novosti/kak-proverit-kachestvo-perevoda-bez-znaniya-yazyka-prakticheskie-sovety/): Вы заказали технический перевод, получили готовые материалы — но не владеете языком и не уверены, всё ли выполнено корректно? Такая... - [Перевод технической документации: важные нюансы](https://globalts.uz/ru/novosti/perevod-tekhnicheskoj-dokumentatsii-vazhnye-nyuansy/): Почему технический перевод — это больше, чем просто перевод В сфере промышленности, строительства, IT и энергетики важную роль играет перевод... - [Будущее переводческих технологий в Узбекистане](https://globalts.uz/ru/novosti/perevodcheskikh-tekhnologij-v-uzbekistane/): Как будет развиваться рынок языковых переводов в Узбекистане? Государственная поддержка IT-парков, и стартапов, ориентированных на глобальный рынок, спрос на локализацию... - [Перевод чертежей и схем: как избежать критичных ошибок](https://globalts.uz/ru/novosti/perevod-chertezhej-i-skhem-kak-izbezhat-kritichnykh-oshibok/): При работе с технической документацией точность — это не просто пожелание, а обязательное требование. Особенно это касается перевода чертежей и... - [Как отличить хороший перевод от плохого: советы от профессионалов](https://globalts.uz/ru/novosti/kak-otlichit-khoroshij-perevod-ot-plokhogo-sovety-ot-professionalov/): Хороший перевод — это не просто передача слов с одного языка на другой. Это точная, грамотная и стилистически выверенная адаптация,... - [Курьезные и необычные заказы: с чем приходится сталкиваться переводчикам](https://globalts.uz/ru/novosti/kureznye-i-neobychnye-zakazy-s-chem-prikhoditsya-stalkivatsya-perevodchikam/): Работа переводчика редко бывает скучной. Особенно если работаешь в крупном бюро переводов в Ташкенте, где каждый день — это новый... - [Особенности перевода аудио и видеоконтента на разные языки](https://globalts.uz/ru/novosti/osobennosti-perevoda-audio-i-videokontenta-na-raznye-yazyki/): Цифровые технологии в современном мире стирают границы – аудио- и видеоматериалы из разных сфер давно доступны практически в любой стране... - [Перевод как рычаг роста: почему локализация — не опция, а необходимость](https://globalts.uz/ru/novosti/perevod-kak-rychag-rosta-pochemu-lokalizatsiya-ne-optsiya-a-neobkhodimost/): Хотите выйти на новый рынок? Начните с перевода информации о ваших товарах и услугах на иностранные языки. Это уже не... --- # # Detailed Content ## Страницы Доставка переводов Заказать доставку Нам доверяют Бюро «Global Translation Service» предлагает широкий спектр лингвистических услуг. Мы работаем с текстами любой тематики и гарантируем высокое качество. Ежедневно к Вашим услугам самые лучшие специалисты, которые обладают огромным опытом работы в данном направлении. Помимо прочего в нашем бюро организована доставка переведенных документов. Любым удобным для Вас способом подготовленный материал будет транспортирован в необходимое место. Мы используем электронную почту, Экспресс-почту, курьерскую службу. Скорость исполнения заказов – отличительная особенность деятельности бюро «Global Translation Service». Независимо от того, какую специфику материала Вы предоставили: экономическую, юридическую, медицинскую – срочность лингвистической адаптации и доставка переведенных текстов поразит Вас. И, конечно же, не стоит забывать о качестве, которое в нашей компании стоит на первом месте. Оплата заказа происходит после оценки работы. Дополнительным преимуществом может служить быстрая доставка. Перевод на английский, французский, испанский и т. д. – легко! Обращайтесь! Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Delivery of Translations CONTACT US Trusted By Global Translation Service offers a wide range of linguistic services. We work with texts of any subject and guarantee high quality. The best experts having vast experience in the field are at your service every day. In addition, our office has organized delivery of translated documents. Any convenient way for you the translation will be delivered to the place required. We use e-mail, express mail, courier service. Speed of order fulfillment is a distinctive feature of “Global Translation Service” company’s activity. Regardless of the specifics of the material you have submitted: economic, legal, medical - urgency of linguistic adaptation and delivery of translated texts will amaze you. And, of course, do not forget about the quality, which comes first in our company. Payment for the order shall be made upon evaluation of the work. An additional advantage can be fast delivery. Translation into English, French, Spanish, etc. - Easy! Contact us! Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- 14 Years of Translation Expertise — Global Translation Service Serving clients since 2012. Top-tier interpreters, translators, and technical language specialists. Two-step professional quality review for every project. ORDER NOW About us Global Translation Service, established in 2012 in Tashkent, is a dedicated team of highly skilled translators and editors ready to assist you with all your language-related needs, whether it's translating texts, documents, drawings, technical documentation, audio and video content, or providing simultaneous and consecutive interpreting, software localization, we cover it all. Partnering with us means experiencing unparalleled reliability and ease of collaboration. We aim to build long-term relationships with our clients, which is why we are committed to delivering only the highest quality translations while strictly adhering to deadlines. Trusted By Why Choose Us? We have in-house translators fluent in English, German, French, Spanish, and Italian, enabling us to handle urgent orders with ease;Our team includes native speakers of major European and Eastern languages for translating and editing;We offer a comprehensive approach with a wide range of additional services, from formatting translations to matching the original text, to voiceover for audio and video materials;Our mandatory two-tier text verification process comes at no extra charge;We offer a high level of service and convenient communication, including online interactionsWe’re to serve whether you’re a legal entity or an individual;Our pricing is competitive. заказать выполнение тестового перевода. Our hallmark of quality is our clientele, which includes leading financial, industrial, public, and governmental organizations, both in Uzbekistan and abroad. We collaborate with large corporations as well as private clients. You can explore our testimonials and recommendations here. We also invite you to review samples of translations completed by our specialists or to request a free test translation. High-Quality Results Delivered On Time High-quality translations are the cornerstone of our agency’s competitive advantage. Through extensive screening and testing, we select the best translators and interpreters from thousands of candidates. Our team includes professional editors who meticulously check all translations for consistency in terminology and style to the original text's intent. Every order undergoes a mandatory two-tier quality control system, significantly minimizing the chance of any errors. Customer-Centric Experience At Global Translation Service, our focus is always on our clients. We’re committed to making your experience as smooth as possible with various payment options and convenient methods for submitting texts for translation, including free courier delivery in Tashkent. For ongoing projects, we strive to assign the same translators who have previously worked with you, ensuring uniformity in terminology and translation style. Our focus on customer service means you can always reach out by phone or email for thorough consultations and rapid responses regarding project costs and completion timelines. A Full Spectrum of Services To better serve our clients, we offer a comprehensive range of language support services along with extra options;Notarization of translations;Apostilization and legalization;Text editing;Layouting and formatting;Tanslation and dubbing of audio and video materials;Localization of websites. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30... --- Always delivered on time. Always delivered with quality. We offer the most efficient turnaround times. High quality standards backed by a thorough two-step review. ORDER NOW Meeting the deadlines For many clients’ translation deadlines are the key factor in selecting one or another translation company. Global Translation Service is always ready to offer the most optimal timeframes of order fulfillment. For written translations the deadlines shall be determined based on the number of standard pages (more details “What is a standard translation page”). The most optimal translation speed is 15-20 standard pages per day. However, if you need the translation in a shorter timeframe, we can meet your needs by organizing a rush translation. In order to maintain prompt interaction between managers and translators, which in turn is one of the factors influencing the deadlines, our translation company has developed its own translation project management system. The system allows us to quickly identify the most suitable translators and proofreaders for the project, distribute the order among them and control the progress. Trusted By Exceptional Quality Translations – Our Promise to Every Client Delivering flawless translations is the core mission of our agency. To ensure top-tier quality, we work only with highly qualified linguists who hold advanced degrees and specialize in specific industries. Every translator on our team has years of hands-on experience in their field, allowing us to produce accurate, polished, and industry-relevant translations. Each completed project undergoes mandatory editorial review by our technical or literary editors – depending on the subject and style of your text. This two-stage quality control system guarantees consistently outstanding results. If you'd like to evaluate our work firsthand, we are pleased to offer free test translations so you can see the quality of our services before placing your order. We apply equally high standards to our interpreters. Successful negotiations, conferences, and product presentations often depend on the interpreter’s ability to communicate confidently, react quickly, and build rapport. When booking interpreting services, clients may review detailed interpreter profiles, including education, background, and professional experience. Our commitment to quality and our responsibilities as your translation provider are clearly outlined in our service agreement (see our Sample Translation Services Contract). Leading national and international companies have already chosen us as their trusted partner – and you can explore their testimonials and names in our Client List section. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Translation of media contents ORDER NOW Trusted By In addition to traditional translation and interpreting services, our company provides such services as:audio translation (speeches, audio lessons, presentations, reports, songs);video translation (advertising and business videos, movies, cartoons/animations);transcription;Translation of audio and video media is a relatively new service. Such translation is a combination of interpretation and translation and performed by us from various media (audio cassettes, VHS, CD/DVD disks, audio files of different formats, as well as online clips/tracks). Experts consider such work to be the most responsible and complex: to translate audio tracks correctly, translator shall be a professional in the field of written translation, as well as have good professional hearing (listening skills) and be able to correctly interpret the audio material. Today, audio and video translation is in a high demand in various spheres of life, including business (advertising, image materials), education, and the movie industry. Translation of a sound track (audio or video file) is usually carried out through the stage of transcription of the source (transcription). Text transcription/transcription service can also be provided separately. Speech transcription is the conversion (transformation) of information from a form of digital audio recording to a form of written text. A written text has advantages over an audio track: it has a wider range of applications and is more convenient for sharing and printing. Helpful Information Every language has unique features, particularly in spoken form. Average speech rates:– Russian: 110–130 words per minute– English & French: 150–180 words per minute– German: 130–160 words per minuteA standard translation page (250–300 words) corresponds to roughly two minutes of recorded speech. If you need audio or video materials translated or transcribed, our agency is ready to provide fast, accurate, and dependable support. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Apostille and Document Legalization in Tashkent – Fast. Reliable. Official. CONTACT US Trusted By Any document which is required submission to governmental bodies in the territory of a foreign country has no legal force until it is properly legalized. All official documents issued in foreign country have legal force only on the territory of that country; outside the same documents will not have any legal force. That is what the legalization of documents serves for to provide validation outside the country where the documents have been issued. There are several methods of documents legalization and application of one or another method depends on which country the document is submitted. In case if the state is a member of The Hague Convention 1961, then the procedure of legalization comes to apostil stamping, namely apostilization. Otherwise, the council legalization shall be made, this procedure is carried out in the consular department of the country for which this document is indented for. The Hague Convention gives the following definition of legalization: formal procedure used by diplomatic or consular agents of the country for which the document is to be submitted, for certification of authenticity of signature, quality, person acted who signed the document, and in appropriate case the authenticity of seal or stamp by which this document was sealed. Which documents usually require an apostille? Uzbekistan citizens most frequently request apostille services for:Diplomas, certificates, and other educational documentsBirth, marriage, and death certificatesPowers of attorney, consents, and formal statementsNotarized translationsEmployment records and work-related certificatesPolice clearance certificates (Ministry of Internal Affairs)Corporate documents certified by registration authorities (charters, registration certificates, tax certificates, etc. ) Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Translation Agency in Tashkent Lightning-fast turnaround for urgent projects. In-house translators for English, German, French, Spanish, and Italian. Every translation undergoes a built-in two-step quality review — at no extra cost. 100% quality guarantee backed by our official company seal. ORDER NOW Trusted By Services A full-service approach: from precise layout matching the original design to professional voiceover for audio and video content. Interpretation Services Simultaneous and consecutive interpretation for events of any size and specialty Simultaneous Interpretation Equipment Rental Equipment provided with full on-site technical support Written Translations Accurate translation of texts across all fields and formats Technical Documentation Translation Translation of project files, drawings, schematics, and manuals across technical industries IT Product Localization Localization of software, apps, video games, and websites Media Content Translation Translation of audio and video files with precise timecode markup Typing & Transcription Fast transcription from any source — audio, video, or text Editing & Proofreading Stylistic editing and linguistic adaptation tailored to your audience. Official Company-Seal Certification A reliable alternative to notarization. Apostille & Legalization Make sure your documents are legally recognized abroad Delivery of Translated Documents Have completed translations delivered directly to you Client Testimonials Our work has already earned the trust of leading local and international organizations. AMIR MINERAL: благодарственное письмо К сведению всех заинтересованных лиц Мы бы хотели выразить свою благодарность компании «Global Translation Service» за выполненную работу для нашей компании. Мы остались очень довольными результатами работы компании «Global Translation Service» которая выполнила ранее для нашей компании перевод статьи в области металлургии. С уважением, Фредерик Дарбу Директор «AMIR-MINERAL» МЧЖ BAKER TILLY TASHKENT: рекомендательное письмо Руководство АО ООО «Baker Tilly Tashkent» выражает благодарность и признательность переводческому агентству Global Translation Service за добросовестное и качественное оказание переводческих услуг. Среди переводческих компаний города Ташкента ЧП Global Translation Service зарекомендовала себя как надежный партнер, отвечающий всем современным требованиям по оказанию переводческих услуг. Компанию Global Translation Service отличает четкая организация переводческой деятельности, грамотный подход к оказанию переводческих услуг. За период совместного сотрудничества с ЧП Global Translation Service мы смогли убедиться, что компания выполняет заказы качественно и своевременно, включая срочные переводы. Гибкая структура работы ЧП Global Translation Service позволяет нам существенно экономить наше время за счет слаженной работы высокопрофессиональных сотрудников. Рекомендуем ЧП Global Translation Service как надежного и стабильного делового партнера. С уважением, Председатель Правления АО ООО «BAKER TILLY Tashkent» (Подпись и печать) Исламова Г. М. InterConcepts, Incorporated, U. S. A. : Рекомендательное письмо Фирма «Интерконсептс, Инкорпорейтед» (США) сотрудничает с ЧП «Global Translation Service» с августа 2013 г. За прошедший период мы неоднократно обращались к ЧП «Global Translation Service» за услугами перевода технического и ознакомительного материала, по продукции наших партнеров с английского на русский язык. ЧП «Global Translation Service» был бы рекомендован Американской Торговой Палатой в Узбекистане. ЧП работает с высококвалифицированными переводчиками, обладающими навыками профессионального перевода. По результатам выполненных переводов, несмотря на их сложность, мы получили полное удовлетворение от качества и смыслового соответствия перевода оригиналу. Мы рекомендуем ЧП «Global Translation Service» как поставщика гарантированно качественных услуг языкового перевода. Президент фирмы «Интерконсептс, Инк. » (Подпись) Ч. Л.... --- A full range of translation services — fast, accurate, reliable. Order now Trusted By Services Global Translation Service Translation Agency always strives to provide its clients with full translation support, providing a range of services such as: Interpretation Services Simultaneous and consecutive interpretation for events of any size and specialty Simultaneous Interpretation Equipment Rental Equipment provided with full on-site technical support Written Translations Accurate translation of texts across all fields and formats Technical Documentation Translation Translation of project files, drawings, schematics, and manuals across technical industries IT Product Localization Localization of software, apps, video games, and websites Media Content Translation Translation of audio and video files with precise timecode markup Typing & Transcription Fast transcription from any source — audio, video, or text Editing & Proofreading Stylistic editing and linguistic adaptation tailored to your audience. Official Company-Seal Certification A reliable alternative to notarization. Apostille & Legalization Make sure your documents are legally recognized abroad Delivery of Translated Documents Have completed translations delivered directly to you Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Simultaneous & Consecutive interpretation Adapted for any event format and subject matter We deliver precise meaning without losing nuance Simultaneous Interpretation Equipment Available ORDER NOW Trusted By Interpretation is the translation of audible oral speech in real time. Interpretation enables productive communication between representatives of different linguistic cultures. The structure conveys the content of oral speech through vocabulary, grammar and features of intonation constructions. As a rule, there are two main varieties of interpreting: - simultaneous; - consecutive;Both types are actively used in communication at various levels: from official speeches to interpersonal communication. In order to maintain the accuracy of information transfer and correctness of the applied vocabulary, interpreters of special specialization are involved in interpreting, who in addition to a high mastery of the skill of oral speech are also competent in a particular field of practice. Peculiarities of interpreting Traditionally divided into simultaneous and consecutive interpretation, interpreting has its own peculiarities. Simultaneous interpretation is considered the most complex form of translation. The speaker's speech sounds at a normal pace, and the synchronized interpreter provides the translation against its background. Thus, the time gap between the original speech and the interpretation is minimal. Audience can easily perceive the interpreting as if the speaker were speaking in their native language. This popular form of interpreting is widely used at official speeches, conferences and important events. An expert can work in synchronous mode for no more than 20-30 minutes, after which he/she needs to be rotated by the colleague. Widely used during: official speeches of various officials;negotiations, including telephone conversations;courtroom speechesbriefings and conferences;oral briefings and explanations;excursions, descriptions, etc. Consecutive interpretation involves the presenting of the speaker's speech and then - at logical pauses –interpreting. Like simultaneous interpretation, consecutive interpretation is widely used when official communication, as well as in less strict forms of communication: meetings, excursions, accompanying delegations, etc. During consecutive interpreting, an expert may be involved for several hours in a row. Payment for his services is based on hourly rates. In order for interpretation to be accurate, the interpreter shall be familiar with the vocabulary in the targeted field, as well as understand the specifics and subtleties of the industry. Since, unlike a written translation, no one can correct an interpreter, the requirements for its quality are much higher than for the quality of a written translation. The specialist shall accurately and clearly convey to the listeners the speaker's thoughts, content of the speech, preserving intonation peculiarities. Interpretation services with our company Global Translation Service company employs professionals who have an excellent command of simultaneous interpretation, most of whom have a second higher education that allows them to develop a narrow specialization in the field of interpretation. We propose competitive rates for consecutive and simultaneous interpreting for different languages as compared to the average existing rates. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику:... --- Simultaneous Interpretation Equipment Rental Portable and stationary interpreter booths Microphones, control panels, and audio systems Transmitters, wireless receivers, and headphones Full-range on-site technical support Rent Equipment Now Trusted By Seamless Global Communication Starts Here Planning an international conference, business forum, training, or negotiation? Make sure every participant feels understood and connected by providing professional simultaneous interpreting solutions backed with state-of-the-art equipment. Our team will help you select the perfect interpreting equipment for any type of events and offer flexible rental packages. Why Choose Us? Reliability All our equipment is expertly tested and ready to perform at any venue. Engineering Team Our skilled technicians stay onsite to ensure everything runs smoothly Experience Over 10 years in the industry and hundreds of successful events Flexibility We adapt to the unique format and budget of your event When Do You Need Simultaneous Interpreting Equipment? International conferences and symposiumsBusiness meetings with foreign partnersSeminars and training courses featuring international speakersCultural and public eventsPresentations, exhibitions, and round tables Our Workflow Submit a requestWe select the most appropriate solution tailored to your requirementsWe deliver and install the equipment on-siteWhere necessary, we provide technical and interpreting support Ready to discuss your project? Leave your request and we’ll call you back to help you calculate a personalized rental quote Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Written Translations: Business documents, contracts, agreements, corporate paperwork Literature and creative texts of any genre Educational materials, articles, manuals, brochures Personal documents, letters, certificates, invoices, passports, property papers, official extracts ORDER NOW Trusted By Certified translation is the translation of texts from the language of the source language into the language of the targeted language The basis of written translation is a conversion of the semantic load of the text to the targeted language. At thus, translation acquires grammatical structure of the targeted language which is a different one from the source text. The difficulty of written translation is to maintain accuracy while translation of the meaning as it shall be converted through forms available at the targeted language. Therefore, only the people who knows quite well the context, and in no case computer programs, can perform qualitative and correct translation of texts of different fields. Translation is required in various cases: to get an accurate document, literary text translation, or any source that is based on written speech. This is a broad concept in translation studies and is the service in high demand. Written translation of business literature and documents is performed in the widest thematic and stylistic range. In order to maintain high accuracy, integrity and harmony of the text Global Translation Service employs specialized experts to perform translations of various subjects. Notarized Translation In some cases, written translations of documents shall be notary certified to prove similarity of content of the source text and the translation. We have experience in written translations on such topics as: economics;finance;jurisprudence;ecology;sports;technology;automotive engineering;history;construction and many others. Our team includes 15 thematic departments run by responsible leading experts. The staff assigned to the department are not only excellent linguists however also competent experts in the targeted field. You can always entrust them with translation from any language - of different complexity and specificity. Вот перевод вашего списка языковых пар на английский:We translate from:English to Russian. English to Uzbek. Chinese to Russian and Uzbek. Uzbek to English, Russian, German, French, Turkish, Arabic, and Chinese. Translation services with our company You can order a written translation service from our company using our website contact form right away. If you are interested in preliminary calculation of your order cost, we will do it with great pleasure. The difference in rates depends on the language and the type of documents. We are glad to offer you translation services from 75 languages of the world! The best experts in Tashkent city are working for you. In addition to translations, we provide proofreading and desktop publishing services so you get the translated document in the same format as the source one. Trust the experts and remove language barriers! Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм,... --- Technical and Engineering Translation: Precision Down to Every Detail A seamless experience supported by our advanced online service platform. ORDER NOW Trusted By Our Areas of Expertise Include: Operating and installation manuals;Technical regulations and standards;Project and design documentation;Schematics, drawings, and specifications;Reports, patents, and scientific or technical articles;Documents related to mechanical engineering, energy, construction, IT, and other industries Accuracy and Reliability at Every Stage Every project goes through a multi-level process: meticulous translation, technical proofreading, and final quality assurance. We leverage professional glossaries, harmonize industry terminology, and guarantee on-time delivery. Formats and Full-Service Support We handle a wide range of formats, including drawings, PDFs, CAD files, graphics, and complex layouts. When required, we involve consulting engineers and editors with specialized expertise. Where Every Millimeter Matters In the engineering sector, attention to detail is crucial. Even minor errors in units of measurement or tolerances can have significant consequences. We are fully aware of these requirements and translate your technical documents with the utmost precision — ensuring the text functions as reliably as a construction drawing. Need Precise, Fast Technical Translation? Technical documentation demands not only linguistic proficiency but also an in-depth understanding of the relevant field. Our translators possess specialized knowledge and extensive experience in engineering and scientific disciplines. We guarantee the use of correct terminology, strict adherence to industry standards, and preservation of your document’s original intent. Contact us and discover how we can assemble a team tailored to your project's needs and guarantee optimal results. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- IT Product Localization Deep cultural and linguistic adaptation for global audiences. ORDER NOW Trusted By Localization of games, websites, programs and applications Localization shall serve the product for entering new, foreign markets. When working on localization, a translator shall take into account the fact that a game, website, program or mobile application will be widely used by thousands and sometimes millions of people, which means that it should be adapted to the culture and language of the foreign user. Our translation company provides professional localization (translation) services for computer games, websites, programs and mobile applications. Software localization Software localization is just the case when every word in the text plays a significant role. The localized software interface shall not be felt like the translation from another language. Its use shall not cause any discomfort and misunderstanding. Further efficiency for the users depends on competent software localization. Localization of Internet websites Website is a business card of any company. High quality of website localization shall clearly demonstrate the company's attitude to the customers. Localization helps to make the site as comfortable and understandable as possible for foreign visitors, and this, in turn, stimulates the inflow of potential customers and increases sales. Game and Mobile App Localization Localizing a game requires more than excellent language skills – it demands true passion for gaming, mastery of game-specific terminology, and extensive experience working with interactive content. Our localization specialists fully immerse themselves in the essence of each project to ensure that even the most demanding and meticulous gamers enjoy a smooth, engaging experience from the very first level to the final boss. Dreaming of expanding your product to global markets but unsure where to start? Placing your localization order with us is the perfect first step. Our experts have successfully completed large-scale localization projects across various genres and platforms. We also provide document translation and interpreting services to support all your international needs. Our project managers are always ready to assist, answer your questions, and guide you through every stage of your project. To request localization of a computer game, website, software product, or mobile application, simply call us or send an email. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Typing & Transcription From any format. Fully confidential. OREDER NOW Trusted By Typesetting is performed both from printed and audio & video media. In each case, typesetting is performed by a professional translator of the foreign language for which the original text is written or voiced. In case of Russian language, this work is performed by proofreader of Global Translation Service. Global Translation Service provides manual typesetting services immediately upon request. We scrutinize the text and send you the soft copy result. Rates may vary depending on the readability of the provided materials. Usually the rate shall be considered for the final text (upon typesetting) based on pages’ count (1 page =1800 symbols or 250 words, Microsoft word statistics with spaces). We offer translation services for the following language pairs:From English to: Russian, Uzbek. From Chinese to: Russian, Uzbek. From Uzbek to: English, Russian, German, French, Turkish, Arabic, Chinese. We do guarantee confidentiality Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Translation Editing & Proofreading Consistency of tone and style across the entire text Technical text editing and proofreading Stylistic refinement ORDER NOW Trusted By While working with an order, our translation company engages not only translators, but also editors, who proofread the text for technical errors, check compliance with the original formatting, and ensure the unity of style of the translated text, if a large order has been divided among several translators. This type of proofreading is mandatory and is already INCLUDED in the cost of your order. In addition, you can also contact our company for proofreading of materials performed by other translators if you have any doubts on quality. Please note that in this case you shall provide the source text as well as an electronic version of the translation in a format acceptable for editing. If electronic version of the translation is unavailable, the customer will be charged an additional fee for typing. Our translation company can also offer services of stylistic proofreading of materials by native speakers. Stylistic proofreading implies that the native speaker editor corrects only the style of the text, spelling, punctuation and grammar, but does not check the text of the translation with the original text (i. e. does not check the correctness of the translation, the correctness of the terminology used, etc. ). Unit of measure When ordering translation proofreading, the unit of measurement is a page of text containing 1800 symbols with spaces (“standard page”). Whenever possible, the scope of work shall be determined on the basis of the material provided. Minimum Order and Turnaround The minimum order is one standard page. Our average editing capacity is 15–20 standard pages per day, ensuring prompt and reliable delivery. Please note: If a translation contains numerous factual or grammatical issues, or if segments are missing, the project will be priced as a full new translation. Client Testimonials Blog All PostsBlogКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Official Company-Seal Certification Ensures authenticity, accuracy, and verified quality of your translation Certification available for any written translation Get a Consultation Trusted By Quite often, legal translation of texts or translation of personal documents requires certification. As a rule, the procedure is necessary for submitting documents to various state authorities to confirm any information, to obtain authorization for something, to conclude a deal or to achieve other results. Certification provide legal force to the translated text in the territory of a foreign country. One of the kinds of certification of the translation is the certification by stamp of translation companyTranslation company stamp certification is an alternative to notarization. The service is beneficial to use if the translation of the text to be certified for various reasons is not the subject for notary certification by the legislation of the Republic of Uzbekistan or any standards of notarization. What is the difference between notarization and certification by company stamp? The point is that certification company seal, unlike notarization, shall guarantee reliability, accuracy and quality of translation of the source document. While notarization of the translation provides the document with a legal status, which makes it possible to submit the document to the representative bodies of state. It should be clearly understood that certification by company stamp does not provided the document with a legal force. Our company can certify any written translation from or into a foreign language made by our experts by a company stamp. Besides, we can offer the service of certification with company seal of translations that have been made by experts of another companies however subject for proofreading. The point is that by performing the procedure of certification by company seal, we assume responsibility for the quality of the translation made by third parties. This scheme of work allows us to be fully confident that the translation fully and completely meets all requirements and contains only reliable and accurate information. For our clients, this is an additional quality guarantee, which plays an important role. We scrutinize the provided translation and in case we find even the slightest inaccuracies, we make appropriate revisions. That is why we give 100% guarantee for the quality of the translation, certified by the company seal Therefore, even if prior visiting us you had any doubts or concerns on the correctness of the translation, we will completely save you from worrying about it. Upon our company experts have finished the translation or proofread the correctness of the translation made by third-party specialists, the procedure of certification with the company seal shall take place. Source document or its copy is stapled to the translation. On the last page of the translation text, we place a text that indicates that the translation was made by a translator with higher linguistic education, corresponds to the original, is of high quality and contains only reliable information. Under this text we place the certifying signature of our company's expert, who puts the date, stamp of the office and the... --- Contact Us Phone +998946246805 Phone +998903207442 Email info@globalts. uz Telegram @global_translation_service Whatsapp +998900149293 Address str. Kukcha Darvoza 314; Tashkent city, Uzbekistan --- Апостиль и легализация документов в Ташкенте – быстро и официально Заказать консультацию Нам доверяют Любой документ, который необходимо предъявить в официальные органы на территории иностранного государства, не имеет никакой юридической силы до тех пор, пока он не будет легализован. Все официальные документы, выданные в той или иной стране, имеют силу только на территории этого государства; за его пределами данный документ не будет иметь никакой силы. Легализация документов — это такой вид заверения документов, который служит для придания им юридической силы за пределами страны, где производилось оформление и выдача документов. Существует несколько способов легализации переводов документов и применение того или иного способа зависит от того, в какой стране будет предъявлен тот или иной документ. В случае если государство является участником Гаагской конвенции 1961 года, то процедура легализации сводится лишь к простановке апостиля — апостилированию. В противном случае осуществляется консульская легализация, данная процедура проводится в консульстве той страны, для которой предназначен данный документ. Гаагская конвенция дает следующее определение легализации: формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ. На какие документы нужен апостиль? Гражданам Республики Узбекистан чаще всего нужен апостиль на:дипломы, аттестаты, справки об образовании;свидетельство о рождении/браке/смерти;доверенности, согласия, заявления;нотариально заверенные переводы документов;документы о трудовом стаже и справки с работы;«справку об отсутствии судимости» (МВД);документы юрлиц КР, заверенные регорганом (устав, свидетельства о регистрации, постановке на учет и т. п. ). Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Услуги синхронного и последовательного переводчика Поддерживаем любой формат мероприятия и тематику переводов Обеспечиваем точную передачу смыслов без искажения информации Оборудование для синхронного перевода в наличии Заказать перевод Нам доверяют Устный перевод — это перевод звучащей устной речи в режиме реального времени Он позволяет осуществлять продуктивное общение между представителями различных языковых культур. Структура передает содержание устной речи через лексику, грамматику и особенности интонационных конструкций. Как правило, существуют две основные разновидности устного перевода: синхронный; последовательный. Оба вида активно используются при общении на самых разных уровнях: от официальных выступлений до межличностной коммуникации. Для соблюдения точности передачи информации и корректности применяемой лексики к устным переводам привлекаются переводчики особой специализации, которые помимо высокого овладения навыком устной речи еще и компетентны в той или иной практикуемой сфере. Особенности устного перевода Традиционно подразделяемый на синхронный и последовательный, устный перевод имеет свои особенности. Синхронный перевод считается самой сложной формой перевода. Речь говорящего звучит в нормальном темпе, а синхронист на ее фоне излагает перевод. Таким образом, временной разрыв между исходной речью и переводом минимален. Слушатели легко воспринимают перевод, словно бы оратор изъяснялся на их родном языке. Эта востребованная форма устного перевода широко используется на официальных выступлениях, конференциях, при важных заявлениях. Специалист может работать в синхронном режиме не более 20-30 минут, после чего ему необходима замена. Сферы применения: официальные выступления различных должностных лиц; переговоры, в том числе телефонные; речи заседаний из зала суда; брифинги и конференции; устный инструктаж и объяснения; экскурсии, описания и т. д. Устный последовательный перевод предполагает изложение речи говорящего, а затем — в логических паузах — ее перевода. Как и синхронный, последовательный перевод используется при официальном общении, а также при менее строгих формах коммуникаций: встречах, экскурсиях, сопровождении делегаций и т. п. При последовательном устном переводе специалист может быть занят несколько часов подряд. Оплата его услуг — почасовая. Чтобы перевод был точным, переводчик должен владеть лексикой в заявленной сфере, а также понимать специфику и тонкости оговариваемой отрасли. Поскольку в отличие от письменного, устный перевод никто не может поправить, то требования к его качеству намного выше, чем к качеству излагаемого письменного перевода. Специалист должен точно и ясно передавать слушателям мысли оратора, содержание его речи, сохраняя интонационные особенности. Услуги устного перевода в нашем бюро В бюро «Global Translation Service» работают профессионалы, отлично владеющие навыком синхронного перевода, большая часть из которых имеет второе высшее образование, позволяющее выработать узкую специализацию в области переводов. Мы опираемся на конкурентные по сравнению со среднегородскими тарифы на устный последовательный и синхронный перевод с различных языков. Наши специалисты участвовали в мероприятиях, посвященных вопросам медицины, компьютерных технологий, строительства, экономики и бизнеса и многих других. Работая с нами, вы обеспечите точность и качество общения во время любого ответственного события. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного... --- Перевод медиа-файлов Заказать перевод Нам доверяют Помимо традиционного письменного и устного перевода, бюро предлагает такие виды услуг, как:1. перевод аудио (выступления, аудиоуроки, презентации, репортажи, песни);2. перевод видео (рекламные и деловые видеоролики, фильмы, мультипликация/анимация);3. расшифровка/транскрипция;Перевод с аудио и видео носителей — относительно новая услуга. Такой перевод является комбинацией устного и письменного перевода и осуществляется нами с различных носителей (аудиокассеты, VHS, CD/DVD-диски, аудиофайлы разных форматов, а также онлайн-роликов/дорожек). Специалисты считают такую работу наиболее ответственной и сложной: чтобы грамотно осуществить перевод аудиодорожки, исполнитель должен быть профессионалом в области письменного перевода, а также обладать хорошим профессиональным слухом (навыки аудирования), уметь правильно интерпретировать звуковой материал. Сегодня перевод аудио и видео востребован в различных сферах жизни, в том числе в бизнесе (реклама, имиджевые материалы), в образовательной сфере, в киноиндустрии. Перевод звуковой дорожки (аудио или видео файла) обычно осуществляется через этап расшифровки оригинала (транскрипции). Услуга по расшифровке/транскрипции текста может также предоставляться отдельно. Транскрипция/расшифровка речи – конвертация (превращение) информации из вида цифровой аудиозаписи в вид письменного текста. Письменный текст обладает преимуществами над аудиодорожкой: имеет более широкую область применения и удобнее для обмена и передачи. Кроме того, он может быть использован для создания субтитров. Дублируя устную речь письменным аналогом, Вы делаете свой информационный объект уникальным. Наше бюро готово выполнить ваш заказ по переводу аудио и видео материалов на указанный язык с соблюдением всех деталей и учетом особенностей языка. Вы получаете текст перевода в письменном виде с указанием временных интервалов (таймкодов), при необходимости расписанный по ролям и/или с транскрипцией/расшифровкой. При необходимости, мы можем выполнить озвучку перевода профессиональными актёрами-носителями языка. Справочная информация Очевидно, что каждый язык имеет свои особенности и устная речь не исключение. Средний темп:— русская речь: 110-130 слов в минуту;— английская и французская речь: 150-180 слов в минуту;— немецкая речь: 130-160 слов в минуту. Учитывая, что одна переводческая страница включает в себя 250-300 слов, произноситься она будет в среднем за 2 минуты. Если у Вас возникла потребность в переводе аудио или видео материалов наше бюро с удовольствием поможет Вам в решении этой задачи! Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Локализация IT-продуктов Максимальная адаптация к культуре и языку пользователя Заказать перевод Нам доверяют Локализация игр, сайтов, программ и приложений Локализация подготавливает продукт к выходу на новые, зарубежные рынки. Переводчик, работая над локализацией, учитывает тот факт, что игрой, сайтом, программой или мобильным приложением будут пользоваться тысячи, а порой, и миллионы людей, а значит, они должны быть максимально адаптированы к культуре и языку иностранного пользователя. Бюро переводов оказывает профессиональные услуги по локализации (переводу) компьютерных игр, интернет-сайтов, программ и мобильных приложений. Локализация программ Локализация ПО – это как раз тот случай, когда каждое слово в тексте играет значимую роль. Локализованный интерфейс программного обеспечения не должен вызывать ощущения, что его переводили с другого языка. Его использование не должно вызывать какой-либо дискомфорт и недопонимание. От грамотной локализации ПО зависит его дальнейшая эффективность для пользователя. Локализация интернет-сайтов Сайт является визитной карточкой компании. Высокое качество локализации интернет-сайта наглядно демонстрирует отношение компании к своим потребителям. Локализация помогает сделать сайт максимально комфортным и понятным для зарубежного посетителя, а это, в свою очередь, стимулирует приток потенциальных клиентов и повышает уровень продаж. Локализация компьютерных игр и мобильных приложений От переводчика, который трудится над локализацией игры, требуется, помимо превосходного владения языком, владение игровой терминологией и большой опыт работы в переводе игр. Отчасти, он сам должен увлекаться играми и четко понимать смысл игры и её специфику. Наши специалисты по локализации знают, как сделать так, чтобы самый заядлый и придирчивый «геймер» смог получить наслаждение от игры и с легкостью пройти все уровни! Итак, если Вы давно мечтали освоить зарубежные рынки, но не знали с чего начать, заказ перевода у нас – то, что вам нужно! Наши специалисты знают толк в качественной локализации: за их плечами большой объем работы в этой сфере. Кроме того, мы можем помочь вам с переводом документов или устным переводом. Менеджеры проектов всегда открыты к общению с клиентами и будут рады ответить на все ваши вопросы. Сделать заказ на локализацию компьютерной игры, интернет-сайта, программы или мобильного приложения вы можете, позвонив нам по телефонам или отправив электронное письмо. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Заверение переводов печатью компании Гарантирует достоверность, точность и качество перевода оригинала документа Заверение печатью бюро любого письменного перевода Получить консультацию Нам доверяют Довольно часто, юридический перевод текстов или перевод личных документов требует последующего нотариального заверения. Как правило, эта процедура необходима для того, чтобы затем предоставить документы в различные государственные органы для подтверждения той или иной информации, получить разрешение на что-либо, заключить сделку или добиться других результатов. Именно нотариальное заверение придает тексту перевода юридическую силу на территории иностранного государства. Одним из видов нотариального заверения перевода является заверение печатью бюро переводов. Заверение печатью бюро переводов — это альтернатива нотариальному заверению перевода. Наиболее выгодно пользоваться данной услугой в том случае, если перевод текста, который необходимо заверить нотариально, по различным причинам не соответствует требованиям законодательства Республики Узбекистан или каким-либо стандартам нотариального заверения. В чем же главное отличие нотариального заверения от заверения перевода печатью бюро переводов? Дело в том, что заверение печатью бюро переводов в отличие от нотариального заверения гарантирует достоверность, точность и качество перевода оригинала документа. В то время как нотариальное заверение перевода придает документу юридический статус, что позволяет предоставлять такой документ в представительные органы государственной власти. Необходимо четко понимать, что заверение печатью бюро переводов не наделяет текст перевода юридической силой. Наша компания может заверить печатью бюро любой письменный перевод с иностранного языка или на иностранный язык, который был выполнен нашими специалистами. Кроме того, мы предлагаем услугу заверения печатью бюро тех переводов, которые были выполнены специалистами других компаний. Однако в данном случае нам необходимо проверить правильность перевода. Дело в том, что выполняя процедуру заверения печатью бюро, мы берем на себя ответственность за качество перевода, выполненного сторонними лицами. Такая схема работы позволяет нам полностью быть уверенными в том, что перевод целиком и полностью отвечает всем требованиям и содержит в себе только достоверную и точную информацию. Для наших клиентов — это дополнительная гарантия качества, которая играет немаловажную роль. Ведь весьма неприятно впоследствии столкнуться с тем, что документы придется переделывать и начинать все заново. Мы тщательно изучаем предоставленный перевод и в случае обнаружения даже малейших неточностей, вносим соответствующие изменения. Именно поэтому мы даем 100% гарантии на качество перевода, заверенного печатью нашего бюро. Поэтому даже, если до визита к нам у вас были какие-то сомнения или опасения по поводу корректности перевода, то мы полностью избавим вас от переживаний по этому поводу. После того, как специалисты нашей компании закончили работу над переводом или проверили правильность перевода, сделанного сторонними специалистами, начинается процедура заверения перевода печатью бюро. Оригинал документа либо его копия сшивается с текстом перевода. На последней странице текста перевода мы размещаем текст, который свидетельствует о том, что перевод был сделан переводчиком с высшим лингвистическим образованием, соответствует оригиналу, выполнен качественно и содержит только достоверную информацию. Под таким текстом ставится удостоверяющая подпись специалиста нашей компании, который ставит дату, печать бюро и реестровый номер перевода. Если вам понадобятся копии перевода, который заверен печатью бюро, то необходимо их нотариально заверить. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику:... --- Набор текста С любых носителей Конфиденциально Заказать набор Нам доверяют Набор текста выполняется как с печатных, так и с аудио- и видеоносителей. В каждом случае набором текста занимается профессиональный переводчик того иностранного языка, на котором написан или озвучен оригинальный текст. В случае с русским языком данную работу выполняет редактор бюро переводов. Наше бюро переводов предоставляет услуги ручного набора текста в кратчайшие сроки. Мы тщательно изучаем текст и пересылаем Вам электронный результат. Цена может варьироваться в зависимости от читаемости предоставленных материалов. Цена считается за итоговый текст (после набора) по страницам (1 стр. =1800 знаков, статистика microsoft word с пробелами). Мы переводим с английского на русский, с английского на узбекский, с китайского на русский и узбекский, с узбекского на английский, русский, немецкий, французский, турецкий, арабский, китайский. Мы гарантируем конфиденциальность. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Редактирование и корректура переводов Единство стиля переводного текста Редактура технических текстов Стилистическое редактирование Заказать перевод Нам доверяют Стилистическое редактирование В ходе работы над заказом, наше бюро переводов привлекает не только переводчиков, но и редакторов, которые вычитывают текст на предмет технических ошибок, проверяют соответствие исходному форматированию, обеспечивают единство стиля переводного текста, в случае если объемный заказ был разделен между несколькими переводчиками. Данный вид редактирования является обязательным и уже ВКЛЮЧЕН в стоимость Вашего заказа. Кроме того Вы также можете обратиться в наше бюро за редакторской правкой текстов, выполненных другими переводчиками, если Вы сомневаетесь в их точности. Просим заметить, что в этом случае необходимо обязательно предоставлять оригинал текста, а также электронную версию перевода в формате, подходящем для редактирования. При отсутствии электронной версии перевода с заказчика будет взиматься дополнительная плата за набор текста. Также наше бюро переводов в Ташкенте предлагает услуги стилистического редактирования текстов носителями языков. Стилистическое редактирование подразумевает, что редактор-носитель языка правит только стиль текста, орфографию, пунктуацию и грамматику, но не сверяет текст перевода с текстом оригинала (т. е. не проверяет правильность перевода, правильность использованной терминологии и т. д. ). Единица измерения При заказе редактирования перевода расчетной единицей является страница текста, содержащая 1800 печатных знаков с пробелами («стандартная страница»). Определение объема работ во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по тексту оригинала, в остальных случаях – по тексту перевода. Исключение составляют восточные языки (арабский, китайский, японский, иврит), при работе с которыми объем всегда определяется по русскому тексту, независимо от направления перевода. Минимальный заказ и сроки выполнения Минимальным объемом заказа является 1 стандартная страница, средняя скорость выполнения редактирования – 15-20 стандартных страниц в день. Примечание В случае значительного количества фактических и грамматических ошибок, или наличия пропусков в тексте перевода, стоимость работ будет рассчитываться как выполнение нового письменного перевода. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Аренда оборудования для синхронного перевода Портативные и стационарные кабины для переводчиков Передатчики, радиоприёмники и наушники Микрофоны, пульты управления и аудиосистемы Полная техническая поддержка на площадке Заказать оборудование Нам доверяют Международное общение без помех Планируете международную конференцию, бизнес-форум, тренинг или переговоры? Чтобы участники из разных стран чувствовали себя уверенно и понимали друг друга, нужно обеспечить профессиональный синхронный перевод. И не менее важно — использовать при этом качественное оборудование. Мы поможем вам подобрать оптимальное оборудование для синхронного перевода любого мероприятия и предоставим его в аренду на выгодных условиях. Почему выбирают нас Надёжность Оборудование проверено и готово к работе на любой площадке Опыт Более 10 лет на рынке, сотни успешных проектов Техническая команда Наши специалисты всегда на месте и готовы решать любые вопросы Гибкость Адаптируемся под формат и бюджет заказчика Когда нужно арендовать оборудование для синхронного перевода Международные конференции и симпозиумыПереговоры с иностранными партнёрамиСеминары и обучающие курсы с участием зарубежных спикеровКультурные и общественные мероприятияПрезентации, выставки, круглые столы Как мы работаем Вы оставляете заявкуМы подбираем оптимальное решение под ваши задачиДоставляем и устанавливаем оборудованиеПри необходимости обеспечиваем техническое сопровождение и поддержку переводчиков Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Широкий спектр переводов любой сложности — быстро и надежно Заказать перевод Нам доверяют Услуги Бюро переводов "Global Translation Service" всегда стремится обеспечивать своим клиентам полную переводческую поддержку, оказывая целый ряд таких услуг как: Устный перевод Синхронный и последовательный перевод на мероприятиях любого формата и тематики Аренда оборудования для синхронного перевода Предоставляем оборудование и полную техническую поддержку Письменный перевод Корректная интерпретация текстов любой тематики и жанра Перевод технической документации Переводим проекты, чертежи, схемы, инструкции различных областей Локализация IT-продуктов Перевод ПО, приложений, компьютерных игр, сайтов Перевод медиа-контента Перевод аудио-, видео материалов с указанием там-кодов Набор текста С любых носителей (аудио, видео, текст) в кратчайшие сроки Редактирование С соблюдением стилистики и адаптации под языковые особенности Заверение переводов печатью компании Альтернатива нотариальному заверению Апостиль и легализация Юридическая сила документа в другой стране Доставка переводов Организуем доставку переведенных документов Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Письменный перевод: Деловой документации, договоров, актов, распоряжений Художественной литературы, текстов различных жанров Учебной литературы, пособий, статей, брошюр Частной документации, писем, справок, счетов, паспортов, документов о собственности, выписок из официальных источников Заказать перевод Нам доверяют Письменный перевод — перевод письменной речи с языка отправителя на язык получателя. В основе письменного перевода лежит доскональный перенос смысловой нагрузки текста. При этом текст перевода обретает грамматическую структуру того языка, на который она транслируется, отличную от изначальной грамматики. Сложность письменного перевода заключается в соблюдении точности при передаче смысла, ведь это происходит посредством форм, доступных для языка получателя. Поэтому качественную и корректную интерпретацию сложных текстов могут осуществлять только люди, для которых понятен контекст, и ни в коем случае не компьютерные программы. Письменный перевод может быть необходим в различных случаях: для получения точного документа, художественного текста или любого источника, в основе которого лежит письменная речь. Это широкое понятие в переводоведении и очень востребованная услуга. Особенности письменного перевода документовПисьменный перевод деловой литературы и документов осуществляется в широчайшем тематическом и стилистическом диапазоне. Чтобы сохранить высокую точность, целостность и гармоничность текста, в бюро «Global Translation Service» за выполнение переводов различных тематик берутся профильные специалисты. Заверение перевода В отдельных случаях письменный перевод документов заверяется нотариусом или печатью переводческой компании в доказательство подтверждения аналогичного содержания исходного текста и перевода. У нас есть опыт письменных переводов на такие темы, как: экономика; финансы; юриспруденция; экология; спорт; техника; автомобилестроение; история; религия; строительство и многие другие. В нашем бюро функционируют 15 тематических отделений, которыми руководят ответственные ведущие специалисты. Прикрепленные к отделу сотрудники — не только отличные лингвисты, но и компетентные специалисты в выбранной (узкой) сфере. Вы можете доверить им перевод с любого языка — различной сложности и специфики. Мы переводим с английского на русский, с английского на узбекский, с китайского на русский и узбекский, с узбекского на английский, русский, немецкий, французский, турецкий, арабский, китайский Услуги письменного перевода в нашем бюро Заказать письменный перевод в нашем бюро вы можете на сайте прямо сейчас. Если вас интересует предварительный расчет стоимости заказа, его также можно осуществить здесь. Разница в тарифах зависит от языкового направления, а также вида документов. Мы рады предложить вам услуги письменного перевода с 75 языков мира! Для вас работают лучшие специалисты в Ташкенте. Помимо переводов мы осуществляем редакторскую вычитку и компьютерную верстку текста. Если нужно, вы получите перевод в том же формате, в котором был представлен оригинал. Доверяйте специалистам и снимайте языковые барьеры! Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Технический и инженерный перевод: точность в каждом знаке Удобство взаимодействия благодаря современному онлайн-сервису нашего бюро переводов. Заказать перевод Нам доверяют Что мы переводим: Руководства по эксплуатации и монтажу;Технические регламенты и стандарты;Проектную и конструкторскую документацию;Схемы, чертежи, спецификации;Отчёты, патенты, научно-технические статьи;Тексты в области машиностроения, энергетики, строительства, ИТ и других отраслей. Точность и надёжность — на всех этапах Каждый проект проходит многоступенчатую обработку: от тщательного перевода до обязательной технической вычитки и финального контроля качества. Мы используем профессиональные глоссарии, согласовываем терминологию и строго соблюдаем сроки. Форматы и сопровождение Работаем с чертежами, PDF, CAD-файлами, графикой и сложными верстками. При необходимости подключаем инженеров-консультантов и редакторов со специальным образованием. Когда важен каждый миллиметр В инженерной среде мелочей не бывает. Ошибка в единице измерения или допуске может стоить дорого. Мы понимаем это и переводим так, чтобы технический текст работал точно — как чертёж, по которому строят. Нужен качественный и оперативный перевод технической документации? Техническая документация требует не просто знания языка, а глубокого понимания предметной области. Наши переводчики — это специалисты с опытом работы в инженерных и научных сферах. Мы обеспечиваем корректность терминологии, соответствие отраслевым стандартам и полное сохранение смысла оригинала. Мы переводим с английского на русский, с английского на узбекский, с китайского на русский и узбекский, с узбекского на английский, русский, немецкий, французский, турецкий, арабский, китайскийСвяжитесь с нами — мы подберём команду под ваш проект и обеспечим наилучший результат! Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- 14 лет опыта в переводах — Global Translation Service Работаем с 2012 года. Лучшие устные и письменные переводчики, синхронисты, технические переводчики. Двухуровневая проверка перевода Заказать перевод О нас Агентство языковых переводов «Global Translation Service» основано в 2012 году в Ташкенте. Это сплоченный коллектив высокопрофессиональных переводчиков и редакторов, которые готовы оказать Вам помощь в решении любых задач, связанных с использованием иностранных языков: переводы текстов, документов, чертежей, технической документации, аудио- и видеоконтента, устный синхронный и последовательный перевод, локализация программного обеспечения и др. Сотрудничество с нами – это максимальная надежность и комфорт. Мы нацелены на долгосрочные партнерские отношения с клиентами, поэтому всегда гарантируем только высокое качество переводов и четкое соблюдение сроков. Нам доверяют Наши преимущества Наличие штатных переводчиков английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков для реализации сверхсрочных заказов; Возможность выполнения перевода или редактирования текстов носителями основных европейских и восточных языков; Комплексный подход: большое количество дополнительных услуг (от верстки перевода в точном соответствии с оригиналом до озвучивания аудио- и видеоматериалов); Обязательная двухуровневая проверка текстов без дополнительной наценки; Высокий уровень сервиса и удобство взаимодействия, в том числе онлайн; Работа как с юридическими, так и с физическими лицами; Доступные цены. Наш знак качества – это наши клиенты: ведущие финансовые, промышленные, общественные и правительственные организации, работающие как в Узбекистане, так и за рубежом. Мы сотрудничаем с крупными корпорациями и с частными заказчиками. Ознакомиться с рекомендациями и отзывами можно здесь. Также мы предлагаем Вам посмотреть образцы переводов, выполненных специалистами нашей компании, или бесплатно заказать выполнение тестового перевода. Качественный результат точно в срок Высокое качество переводов – это главное конкурентное преимущество нашего агентства. С помощью многоступенчатого анкетирования и тестирования мы выбираем из тысяч кандидатов лучших письменных и устных переводчиков. В штате нашей компании работают профессиональные редакторы, которые внимательно проверяют все переводы на соответствие терминологии и стилистике оригинала. Каждый заказ проходит обязательный двухуровневый контроль, что сводит практически к нулю возможность возникновения каких-либо недочетов. Для оптимизации процесса выполнения заказов мы разработали и внедрили собственную систему управления проектами, которая позволяет оперативно распределять задачи между переводчиками и контролировать ход их выполнения. Мы знаем, что фактор времени играет в бизнесе решающую роль, поэтому всегда соблюдаем установленные сроки и в случае необходимости готовы пойти навстречу клиентам и выполнить сверхсрочный заказ. Комфортное взаимодействие Бюро переводов «Global Translation Service» всегда ориентировано на клиентов. Для удобства заказчиков мы предусмотрели различные варианты оплаты и несколько способов подачи текстов на перевод, включая бесплатную курьерскую доставку по Ташкенту. Для выполнения разных заказов от одного и того же клиента мы стараемся привлекать тех же переводчиков, которые работали с ним ранее, чтобы обеспечить единство терминологии и стиля перевода. Мы уделяем большое внимание качеству сервиса: по телефону и электронной почте наши клиенты всегда могут получить полную консультацию и оперативный ответ по точной стоимости и срокам выполнения заказов. Для комфорта клиентов мы предлагаем весь комплекс услуг, связанных с языковой поддержкой, и предлагаем полный комплекс услуг Полный комплекс услуг Для комфорта клиентов мы предлагаем весь комплекс услуг, связанных с языковой поддержкой, и предлагаем дополнительный сервис:Нотариальное заверение переводовАпостилирование и легализацияРедактирование текстовПеревод технической документации и инженерный переводАренда оборудования для синхронного оборудованияВерстка и форматированиеПеревод и озвучивание аудио- и... --- Переводы в срок без потери качества Предлагаем оптимальные сроки выполнения заказа. Высокие стандарты качества и двойная проверка. Заказать перевод Соблюдаем сроки Сроки выполнения перевода для многих клиентов являются ключевым фактором в выборе того или иного агентства переводов. Переводческое агентство «Global Translation Service» всегда готово предложить клиентам наиболее оптимальные сроки выполнения заказа. Для выполнения письменных переводов сроки определяются исходя из количества стандартных страниц (подробнее «Что такое стандартная страница»). Наиболее оптимальной скоростью перевода является объем в 15-20 стандартных страниц в день. Однако, если вам нужен перевод в более сжатые сроки, мы можем пойти вам навстречу, организовав срочное выполнение перевода. В некоторых случаях это будет подразумевать увеличение стоимости перевода. Для поддержания оперативного взаимодействия между менеджерами и переводчиками, что в свою очередь является одним из факторов, влияющих на сроки выполнения заказов, нашим бюро переводов была разработана собственная система управления переводческими проектами. Система позволяет быстро определить наиболее подходящих для проекта переводчиков и редакторов, распределить между ними заказ и контролировать ход его выполнения. Нам доверяют Качество переводов – это наша главная цель Для обеспечения качества письменных переводов мы отобрали лучших письменных переводчиков, обладающих высшим языковым образованием и специализацией в конкретной области знаний. Все без исключения наши переводчики имеют большой опыт переводов по конкретной тематике. После выполнения перевода текст в обязательном порядке проверяется редактором: в зависимости от тематики текста мы привлекаем к работе технических или литературных редакторов. Такая система обязательной двухуровневой проверки переводов позволяет нам выполнять письменные переводы неизменно высокого качества. По желанию заказчиков мы также выполняем бесплатные тестовые переводы, которые позволяют проверить уровень наших переводчиков и убедиться в качестве оказываемых нами услуг. Такие же высокие требования мы предъявляем и к устным переводчикам нашего бюро переводов. От работы устного переводчика, от его умения наладить контакт, умения быстро ориентироваться в ситуации зачастую зависит успех деловых переговоров, конференции или презентации продукции. При заказе устного перевода мы даем заказчикам возможность ознакомиться с анкетами наших устных переводчиков, содержащими информацию об их образовании и опыте работы. Требования к качеству наших услуг и ответственность бюро переводов всегда четко фиксируется в договоре (подробнее - Образец договора оказания услуг перевода). В качестве нашей работы уже убедились многие российские и международные организации. На нашем сайте Вы можете ознакомиться со списком наших клиентов. Отзывы клиентов Статьи All PostsСтатьиКак запоминать иностранные слова? Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается... 30 известнейших полиглотов мира1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков... . Заказчику: как готовить исходный текстОнлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не... Global Translation Service – профессионализм, качество и пунктуальностьБюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая... Переводы документов в Ташкенте: как выбрать надёжного и качественного переводчикаКачественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении... Синхронный и последовательный перевод: в чем разница? При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются... --- Свяжитесь с нами Телефон +998946246805 Телефон +998903207442 Email info@globalts. uz Telegram @global_translation_service Whatsapp +998900149293 Адрес ул. Кукча-Дарвоза 314. г. Ташкент, Республика Узбекистан --- Бюро переводов в Ташкенте Выполнение сверхсрочных заказов. Штатные переводчики английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков. Обязательная двухуровневая проверка текстов без дополнительной наценки. 100% гарантия качества перевода, заверенного печатью нашего бюро. Заказать перевод Нам доверяют Услуги Комплексный подход: большое количество дополнительных услуг (от верстки перевода в точном соответствии с оригиналом до озвучивания аудио- и видеоматериалов). Устный перевод Синхронный и последовательный перевод на мероприятиях любого формата и тематики Аренда оборудования для синхронного перевода Предоставляем оборудование и полную техническую поддержку Письменный перевод Корректная интерпретация текстов любой тематики и жанра Перевод технической документации Переводим проекты, чертежи, схемы, инструкции различных областей Локализация IT-продуктов Перевод ПО, приложений, компьютерных игр, сайтов Перевод медиа-контента Перевод аудио-, видео материалов с указанием там-кодов Набор текста С любых носителей (аудио, видео, текст) в кратчайшие сроки Редактирование С соблюдением стилистики и адаптации под языковые особенности Заверение переводов печатью компании Альтернатива нотариальному заверению Апостиль и легализация Юридическая сила документа в другой стране Доставка переводов Организуем доставку переведенных документов Отзывы клиентов В качестве нашей работы уже убедились многие местные и международные организации. AMIR MINERAL: благодарственное письмо К сведению всех заинтересованных лиц Мы бы хотели выразить свою благодарность компании «Global Translation Service» за выполненную работу для нашей компании. Мы остались очень довольными результатами работы компании «Global Translation Service» которая выполнила ранее для нашей компании перевод статьи в области металлургии. С уважением, Фредерик Дарбу Директор «AMIR-MINERAL» МЧЖ BAKER TILLY TASHKENT: рекомендательное письмо Руководство АО ООО «Baker Tilly Tashkent» выражает благодарность и признательность переводческому агентству Global Translation Service за добросовестное и качественное оказание переводческих услуг. Среди переводческих компаний города Ташкента ЧП Global Translation Service зарекомендовала себя как надежный партнер, отвечающий всем современным требованиям по оказанию переводческих услуг. Компанию Global Translation Service отличает четкая организация переводческой деятельности, грамотный подход к оказанию переводческих услуг. За период совместного сотрудничества с ЧП Global Translation Service мы смогли убедиться, что компания выполняет заказы качественно и своевременно, включая срочные переводы. Гибкая структура работы ЧП Global Translation Service позволяет нам существенно экономить наше время за счет слаженной работы высокопрофессиональных сотрудников. Рекомендуем ЧП Global Translation Service как надежного и стабильного делового партнера. С уважением, Председатель Правления АО ООО «BAKER TILLY Tashkent» (Подпись и печать) Исламова Г. М. InterConcepts, Incorporated, U. S. A. : Рекомендательное письмо Фирма «Интерконсептс, Инкорпорейтед» (США) сотрудничает с ЧП «Global Translation Service» с августа 2013 г. За прошедший период мы неоднократно обращались к ЧП «Global Translation Service» за услугами перевода технического и ознакомительного материала, по продукции наших партнеров с английского на русский язык. ЧП «Global Translation Service» был бы рекомендован Американской Торговой Палатой в Узбекистане. ЧП работает с высококвалифицированными переводчиками, обладающими навыками профессионального перевода. По результатам выполненных переводов, несмотря на их сложность, мы получили полное удовлетворение от качества и смыслового соответствия перевода оригиналу. Мы рекомендуем ЧП «Global Translation Service» как поставщика гарантированно качественных услуг языкового перевода. Президент фирмы «Интерконсептс, Инк. » (Подпись) Ч. Л. Радд Leges Advokat Адвокатская фирма Настоящим АФ «LEGES ADVOKAT» выражает всем кому данное письмо будет предоставлено свое почтение и подтверждает, что сотрудничает с бюро переводов «Global TranslationService» с 2014 года. За время нашей совместной работы бюро переводов... --- --- ## Записи Государственное унитарное предприятие «Ташкенттендерконсалтинг» занимается практической организацией тендерных торгов. С целью привлечения к участию в тендерных торгах наибольшего количества участников, в том числе и иностранных, часто возникает необходимость осуществления переводов тендерной документации, а также технических требований к приобретаемой продукции на иностранные языки. Для осуществления переводов наше предприятие сотрудничает с Частным предприятием «GLOBAL TRANSLATION SERVICE». За период сотрудничества замечаний и претензий по оказанным услугам со стороны ЧП «GLOBAL TRANSLATION SERVICE» не имеется, переводы документов осуществлялись в кратчайшие сроки, в полном объёме, грамотно и своевременно. ДиректорГУП «Ташкенттендерконсалтинг»Д. Уриновбаев --- Ассоциация «SOS Детские Деревни Узбекистана» сотрудничает с бюро переводов «Global Translation Service» на постоянной основе. Бюро переводов «Global Translation Service» регулярно выполняет для нас переводы юридической, финансовой и технической документации. В процессе работы сотрудники компании неоднократно демонстрировали высокий профессиональный уровень и умение работать в срочном режиме, сохраняя при этом высокое качество перевода. Работая с компанией «Global Translation Service», мы успели убедиться в качестве предоставляемых услуг и сделать вывод, что «Global Translation Service» — это бюро переводов, где качество стоит на первом месте. Со своей стороны мы можем рекомендовать бюро переводов «Global Translation Service» как надёжного партнёра, всегда выполняющего свои обязательства. Менеджер по персоналуУкубаева А. --- Cleopatra. The last queen of Egypt studied at least 10 languages. When Ethiopians, Jews, Arabs, Syrians, or Parthians visited her, an amazing woman did not need an interpreter. Giuseppe Gasparo Mezzofanti. The Cardinal, who lived in the XVII th century, astonished the poet George Byron so much that he called him a linguistic miracle. There were English, German, French, Chinese, Hungarian, Albanian, Turkish, Hebrew, Arabic, Armenian, Persian languages in the arsenal of Mezzofanti. Knowledge of Russian allowed him to communicate with Commander Alexander Suvorov and writer Nikolai Vasilyevich Gogol. He knew about 40 languages in all. John Paul II. The Pope spoke 10 foreign languages. He respected Russian as the foundation of the nation’s culture. Except Russian, he could hold a conversation and correspond in Slovak, Belarusian, Ukrainian, English, Spanish, Italian, Portuguese, and French. Undoubtedly, he knew Latin as well. William James Sidis. At the age of 8 this unique child knew 8 languages perfectly, and by the age of 30 mastered 40 languages! Richard Francis Burton. The British diplomat learned 29 languages. He gained recognition as a writer, poet, translator, linguist and ethnographer. He traveled a lot around the world, he fenced well and even became a hypnotist. Osip Borisovich Rumer. Giftedness and diligence enabled him to master 26 languages. He did not need a substring for the work. He was known for his impassive translation, where he did not leave his litter and emotions. Johann Martin Schleyer. The Catholic priest learned 41 languages. It was this man who invented the language of international communication (volapuk, prototype of Esperanto). Vyacheslav Ivanov. The language baggage of the Russian philologist - no fewer than 100 languages! Istvan Dhabi. At the age of 18, the future correspondent, guide, writer, translator and editor knew 18 languages. He corresponded with a lot of respondents from 50 countries. Dmitry Yurievich Petrov. A talented teacher mastered 30 languages and developed a unique method for studying a foreign language. Vitaly Robertovich Melnikov (Willie Melnikov). He says he knows more than 100 languages, however, this information has not been documented yet. The poet and photographer received a scientific degree in medical sciences. Giovanni Pico della Mirandola. He was able to communicate in any of 22 languages. Kato Lomb. A talented Hungarian translator managed to learn 16 languages in adulthood. She knew Russian, Ukrainian, Bulgarian, Polish, Slovak, Danish, Chinese, Japanese, Hebrew, Latin. She described the author's method of mastering a foreign language in her book “How I study languages”. Nikola Tesla. Few people know that the world-famous physicist, engineer and inventor was also a polyglot. Even not on such a grand scale, but he managed to find time to learn 8 languages. Jean-Francois Champollion. At the age of 20 he could communicate in 20 languages. He is considered the founder of Egyptology, what did not prevent him from gaining recognition as a linguist. Anthony Burgess. The author of the satirical dystopia "Clockwork Orange" spoke 7 languages without difficulty and knew another 5 in theory. As they say, a talented... --- No automated system can replace the agile mind of a competent interpreter. Meanwhile, the modern applications produce more or less acceptable version of the text in another language, if the source material is impeccable. The ideal translation - accurate, adequate, stylistically sustained, error-free - will be successful if only a good specialist work with a text and a source material is qualitative. In power of each customer - to make a little effort and prepare the original document. For what? There is a guarantee of an excellent result. The translator works fruitfully, without delay. He chooses from the many possible the most suitable variant of translation of one or another word. The terms of the translation are shortened. The work goes like clockwork, which means that you can get even an early translation, and at the same time it will be performed at a high level. Errors and inaccuracies are excluded. The more transparent, clearer the source text, the better the finished translation. The etiquette is complied. The educated person will not bring greased, dirty papers with dangling edges to the specialist. Be sure, translators have seen everything and are able to work in any conditions and with any texts on any medium. But how will you feel? If you instruct someone else to take papers to a translation agency - check them and pack them properly. Source code: mission is feasible Eliminate serious flaws in the text. For example, complete the broken sentences or correct the abracadabra issued by the scanner. Check the quality of photocopies; if necessary - write down the words that are too pale with a pen. The interpreter will not have to linger to guess what is being said. And besides, logical reasoning does not always lead to understanding of the text. A misprint in the text of the scientific style makes the translation impossible or seriously distorts the content. If there are duplicates in the text, inaccuracies, errors, contradictions, the translator usually notifies the customer about it. A precious time is wasted to make an agreed decision on what to do. Check if there are any spelling mistakes, especially in surnames. Sometimes, on the title page of an impeccable dissertation, the secretary prints the name of the scientist incorrectly. The translator does not have the ability to check absolutely all the facts. There are people whose names in the passport are written down contrary to the existing rules of spelling and office work (Innesa, Alyona, Sasha). This is important to emphasize. If this data is found, suppose, in a contract of sale, you need to make a note on the margin: "True! " Pay attention to the letter "ё". Each proper name, if required, shall be written with this letter. There is a case when a person with the surname "Ежиков" (of Polish origin! ) was turned into ... "Ёжиков". Transliteration of the word (transferring it with the letters of another alphabet), its declination depends on the choice of the letter "e" or "ё".... --- Welcome to Global Translation Service, where our team of professionals offers a comprehensive range of translation services in Tashkent and throughout Uzbekistan. Since 2012, we have proudly served a diverse array of clients, including international corporations, industrial and construction companies, legal firms, and government agencies. What can we do for you: We pride ourselves on our precise written translations, which cover everything from legal and financial documents to user manuals and design documentation. Our expert translators meticulously consider terminology and industry-specific nuances to ensure accuracy in every project. When it comes to interpretation and event support, we excel in providing both simultaneous and consecutive interpretation for a variety of settings, including meetings, negotiations, conferences, training sessions, and forums. We also supply your events with the latest technology for seamless simultaneous interpretation. Our technical and engineering translations are precise and expertly crafted, covering drawings and technical documentation across diverse industries, ranging from geology, oil and gas to all aspects of energy engineering and construction. We also assist clients with notarization, legalization, and apostille services, ensuring that the translated documents comply fully with legal requirements for operations in Uzbekistan and abroad. Why do clients choose us? Professionalism and expertise are at the core of our service. With over a decade of experience in linguistics, our translators hold advanced degrees in engineering and law. Our comprehensive approach ensures that you receive a full suite of services that includes both translation and interpretation, equipment rental for simultaneous and consecutive interpretation at events, as well as legal support for the legalization of technical and legal documents. Our reputation and reliability speak for themselves. Among our clients are leading international companies, government bodies, and non-profit organizations. We understand the standards and specifics of the processes involved. We pride ourselves on our commitment to deadlines, delivering translations punctually, and often even quicker when necessary. Operating officially, we formalize our partnerships through contracts that safeguard your rights and confidentiality. We adhere to all legal and tax regulations, proudly contributing to the growth of international business in Uzbekistan and forging stronger economic bonds.   Need a translation? Get in touch with us, we guarantee high quality and timely delivery for all your translation needs!   --- Quality document translation plays a crucial role in business, education, and personal matters. If you’re seeking document translation services in Tashkent or anywhere across Uzbekistan, it’s crucial to find a specialist who not only has a great command of the foreign language but also possesses a deep understanding of the terminology and is well-versed with the legal requirements specific to various jurisdictions. So, how can you find such a professional, and what should you focus on when choosing a translator? Expertise and Qualifications The first thing to consider is the professional experience of the translator in question. Competent translators should hold relevant educational credentials and have experience working with diverse document types. A novice or a fresh graduate from a language university may not deliver the level of expertise required for your project. Although numerous translation companies operate within Uzbekistan’s capital, it’s crucial to choose one that guarantees precision and reliability in their work. For instance, if you’re seeking a high-quality translation into English, ensure that the task is entrusted to a native speaker or a professional adept in the specialized terminology of your field. Specialization and Language Pair Not all translators are jack-of-all-trades. If you require an English-Uzbek translation, for example, confirm that the translator has the relevant qualifications and is familiar with the specific legal, technical, or medical terms used in the document’s country of origin or destination. Countries where English is an official language — such as the USA, UK, Australia, Canada, New Zealand, India, and Singapore — often have notable differences in industry-specific terminology.   Similarly, when searching for a translator between any two foreign languages in Uzbekistan (for example, English-Russian translation in Tashkent), it’s important to remember that the specialist must understand the context of the document and be aware of the legal specifics of both countries. Otherwise, the translator may struggle to capture the nuanced meanings and stylistic elements of the original text effectively. Certification of Documents Often, there is a need for translations to have legal validity. This is commonly needed for documents prepared for courts, government agencies, or international organizations. A professional translation agency in Tashkent always provides quality guarantees, certifies the translated document with its official seal, and offers services for notarization, apostille, and legalization. Reputation and Reviews Lastly, before choosing a translation company, it's wise to look into client reviews. A good specialist or a reliable translation agency will certainly have letters of recommendation or expressions of appreciation, showcasing their track record of successful projects. Selecting a trustworthy translator is key to the success of your endeavors and a guarantee of your personal peace of mind. --- When it comes to organizing international meetings, conferences, or business negotiations that bring together participants and guests from different linguistic backgrounds, choosing the right interpretation format is absolutely essential. Contrary to common misconceptions, simultaneous and consecutive interpreting are two distinct services, each with its own unique characteristics and technical requirements. Let’s explore these differences and determine which option is best suited for your needs. What is Simultaneous Interpretation? Simultaneous interpretation is all about the real-time transfer of information. The interpreter listens intently to the speaker’s words and conveys them in another language with minimal delay. This format requires specialized simultaneous interpreting equipment, which is not available from all translation companies and agencies in Tashkent. To deliver quality simultaneous interpretation, you need at least two professional interpreters who can process information quickly and proficiently handle the technical equipment. Following established standards, these specialists should rotate every thirty minutes to prevent fatigue and maintain focus. Events that Typically Require Simultaneous Interpreting: - International conferences; - Business forums and summits; - Large lectures and webinars; - Major corporate events. What is Consecutive Interpretation? In the consecutive interpreting format, the interpreter listens to the speaker, pauses after a few sentences, and then interpret the message. This method does not require special equipment, nor does it necessarily involve multiple interpreters, but it does extend the duration of the speaker's presentation. This method is favored when a precise accurate conveyance of meaning is crucial, without the complications related to technical tools. This service is more common in the market, as not all translation companies in Tashkent and Uzbekistan can offer the necessary equipment or the highly skilled professionals capable of handling simultaneous interpretation. Events that Typically Require Consecutive Interpreting: - Negotiations and business meetings; - Presentations and master classes; - Court hearings and official gatherings; - Delegation escorting. How to Choose Between the Two? If maintaining the flow of your speech and avoiding long pauses is a priority, then simultaneous interpretation is the way to go. However, for smaller events, negotiations, or exclusive meetings, consecutive interpretation often offers a more convenient solution. Making an informed choice about the interpretation format can significantly enhance the effectiveness and comfort of your event for all attendees. Where to Find Professional Interpreters in Tashkent? If you are planning an important event that requires interpreting, it’s crucial to partner only with reputable agencies that provide a comprehensive range of translation services. They can provide the language specialists who not only excel at working with technical equipment but also well-versed in the relevant terminology and familiar with the subject matter of your meeting. --- Engineering translation stands as one of the most intricate yet vital branches within the realm of translation services. In an era marked by swift technological advancements and the burgeoning of international collaborations, the demand for precise and reliable translations of technical documentation continues to surge. Technical translations hold particular significance in Uzbekistan and its capital, Tashkent, where robust partnerships with foreign enterprises are actively fostering growth. What is Engineering Translation? Engineering translations involve dealing with highly specialized texts, which include, but are not limited to: technical documentation such as instructions, manuals, and standards; drawings and blueprints; technical reports and patents; specifications, and project-related documentation. The significance of engineering translation cannot be overstated; its precision is paramount in ensuring workplace safety, the proper functioning of equipment, and the alignment of company's operations with international standards. Translators who specialize in engineering texts must possess not only strong linguistic skills but also a profound understanding of technical disciplines. Distinctive Challenges of Dealing with Highly Specialized Texts Terminological Accuracy. In the context of technical translations in Uzbekistan, employing precise terminology that adheres to industry standards is crucial. A minor error can lead to dire consequences, potentially resulting in incorrect equipment assembly or breaches in production protocols. This is precisely why Global Translation Service, which provides such a specialized service, engages translators who are not just adept in several languages but also hold advanced technical degrees. Translation of Drawings and Schematics. Translating drawings demands a meticulous approach to designations, units of measurement, and applicable standards. At Global Translation Service in Tashkent, our team of specialists expertly translates engineering drawings while utilizing specialized software to maintain the integrity of the original format and ensure data accuracy. Utilization of Advanced Software and Databases. With years of extensive and long-standing experience in managing engineering documentation from various countries, the experts at Global Translation Service have developed an extensive database filled with specific terminology and concepts relevant to a range of fields, including highly specialized technical segments. This resource enables us to consistently adhere to recognized international standards, avoiding the risk of misinterpretations and inaccuracies. Wondering Who to Trust with Your Engineering translations in Tashkent? Selecting a reliable partner is essential for achieving high-quality translations. At Global Translation Service, we boast a significant track record of collaborating with leading industrial companies and governmental organizations both in Uzbekistan and worldwide. We offer a comprehensive suite of translation services, which includes: document translation services in Tashkent with meticulous execution of technical documentation across multiple languages; interpreting services for negotiations, conferences, and presentations, even in industry-specific and highly specialized fields; simultaneous interpretation support, complete with professional equipment and seasoned language specialists holding advanced technical qualifications; an array of translation options, including English-Uzbek, Russian-Uzbek, Arabic-Uzbek, Turkish-Uzbek, and more, all delivered with excellence, punctuality, and adherence to engineering codes and specifics. Engineering translation is a nuanced and crucial endeavor, demanding not only linguistic proficiency but also a profound understanding of technical concepts. If you require translation of technical documents, drawings, or interpretation services for... --- A contemporary translation company encompasses more than just a diverse team of multilingual experts. It operates as a sophisticated system with a multi-tiered in-house quality control process at every stage. At Global Translation Service, our quality assurance begins right from the outset, with a thorough analysis of the source material submitted by our clients and the careful selection of an appropriate language specialist. Our translators not only possess linguistic proficiency but also have a deep understanding of the terminology and specifics of various industries. This expertise enables them to provide precise and competent translations, even for highly specialized texts. For instance, translation of technical documentation is exclusively assigned to translators with relevant engineering backgrounds, while legal documents are entrusted to professionals with international law expertise. Similarly, medical articles and materials are handled by linguists with specialized knowledge in medicine and biochemistry. Translation from Foreign Languages: Key Stages  Taking and analyzing an order: this involves assessing the text's complexity, subject matter, and deadlines. Assigning a translator: we select a translator tailored to the text's specific requirements — whether it demands interpretation, translation, or technical expertise. Translating: a phase where our specialists translate the texts, adhering to the client’s requirements. Reviewing and proofreading: a peer linguist reviews the translation to identify and rectify any potential errors or inaccuracies. Final verification: the completed translation undergoes a verification process to ensure fidelity to the original document and to confirm the accuracy of formatting and layout (particularly for technical documents and drawings). In-House Quality Control Mechanisms  Global Translation Service employs a comprehensive multi-tiered approach to quality control, which includes: Double checking: each translation is reviewed by at least two specialists. Utilizing glossaries and databases: this guarantees terminological precision and consistency throughout the translation. Client feedback: we actively seek clarification and input from clients to ensure the final product aligns perfectly with their expectations. Ongoing professional development: our translators regularly participate in training sessions, learn new software, and update their expertise to meet the evolving demands and standards of the industry. At Global Translation Service, we pride ourselves on delivering translations that comply rigorously with the rules, regulations, and standards prevalent in your field. This is particularly crucial in Tashkent and Uzbekistan, where even minor inaccuracies can have significant legal implications. Our quality guarantees include: Engagement of highly qualified translators only; Capacity to handle urgent requests efficiently; A multi-tiered control system; Expertise in translating complex documents, including drawings and technical documentation. When selecting a translation company, it is essential to consider the experience and qualifications of specialists over there, as well as the strength of its in-house control systems. An adept and quality-focused translation can safeguard you and your business against potential inaccuracies and errors. --- In today's world, the precise and swift exchange of information between nations and cultures is of paramount importance. Within Uzbekistan, a pivotal economic and cultural hub in Central Asia, the demand for translation and interpreting services is particularly pronounced. This raises the question: which languages are most sought after in this region, what factors contribute to their significance, and how do translation companies in Tashkent facilitate this process? Most Sought-After Foreign languages in Uzbekistan English English occupies a preeminent position, driven by the burgeoning international business links, educational initiatives, and a rapidly advancing tourism sector. Demand for English translations spans a diverse range of domains, from legal documents and technical documentation to medical literature. According to Global Translation Service, a leading translation agency in Tashkent, services for translation from English to Uzbek and from English to Russian are the most requested, with demand significantly outpacing that for other language combinations. Russian The Russian language continues to hold prominence as one of the principal languages of business and cultural exchange in Uzbekistan. Russia stands as a key economic partner for our nation. As reported by the Tourism Committee of the Republic of Uzbekistan, by the close of 2024, the influx of Russian tourists to Uzbekistan is expected to rise by 20% YoY, reaching nearly 900,000 visitors. Furthermore, trade and industrial collaboration is flourishing, with several hundred companies backed by Russian capital setting up operations in our country annually. This environment of growing partnership necessitates Russian-Uzbek translation services for local enterprises engaging with Russian counterparts. Chinese The emergence of robust trade and economic relations with China has led to a rising demand for translations involving the Chinese language. In 2024, the arrival of Chinese companies in Uzbekistan surged by 43. 6%, heightening the need for accurate translations of technical documents and contracts, as well as for consecutive and simultaneous interpretation services during business meetings. Turkish The Turkish language has also gained prominence in recent years due to increased investments from Turkish companies in the Uzbek economy. The demand for Turkish-Russian and Turkish-Uzbek translation services has surged, though not all translation agencies offer these services. Global Translation Service boasts a team of specialists capable of delivering top-tier translations in this area. Arabic Cooperation with Arab nations in trade, education, and tourism necessitates the services of highly skilled translators proficient in Arabic. The quality of both written translations of legal and technical documents and interpretation services during negotiations and conferences is crucial. Global Translation Service ensures timely and accurate delivery of these services, including legal support for document legalization in Uzbekistan. The Value of Professional Translation Services As demand for translation services in Uzbekistan continues to grow, particularly in Tashkent, the nation’s business and cultural epicenter, it is essential to engage professional translation companies. Such companies guarantee accuracy, reliability, and superior quality across all segments — from translating contracts and technical documentation to providing simultaneous interpretation at international events. Translators at Global Translation Service undergo regular professional development and remain abreast of legislative and... --- Technical translation stands as one of the most intricate and demanding realms within the translation industry. It not only necessitates a flawless command of language but also requires a profound understanding of specialized terminology, design standards, and contextual implications. Mistakes in technical translation can lead to significant repercussions, ranging from improper assembly of equipment to legal and financial complications. Below, we explore the top five mistakes in technical translation and their ramifications. 1. Terminological Errors Technical documentation is replete with specific terms, and the erroneous translation of these can severely distort their intended meaning. Oftentimes, translators lacking specialized expertise resort to using inaccurate or outdated terminology, which can result in severe repercussions. These might include incorrect assembly and operation of equipment, safety violations during operation, and legal disputes arising from non-compliance with established requirements. At Global Translation Service, we engage only seasoned professionals for technical and engineering translation, who possess relevant higher education, are well-versed in specialized terminology, utilize specialized glossaries and terminology databases to ensure accuracy. 2. Incorrect Translation of Units of Measurement One of the most prevalent errors encountered among poorly qualified translators is the inaccurate conversion of units of measurement. This oversight can ultimately result in discrepancies between the dimensions or parameters outlined in the original text and those presented in the translated version. Such mismatches are likely to lead to production defects, potential equipment damage during operation, and subsequent consumer disputes, culminating in significant financial and reputational repercussions. The experts at Global Translation Service take great care when translating any technical documentation and drawings, consistently paying close attention to these critical details. They rely on professional reference materials and relevant regulatory documents that outline various international standards, ensuring the highest level of accuracy in their work. 3. Omission or Distortion of Data In technical documents, even a minor oversight — such as an overlooked symbol, instructional section, or note — can lead to substantial errors during the operational process. Every detail is vital; thus, precision and thoroughness in engineering translation are paramount. The slightest oversight may disrupt technological processes, compromise equipment functionality, and pose risks to user safety and health. Here, at Global Translation Service, we implement a multi-layered review process for all technical translations, where each project undergoes thorough linguistic and technical reviewing, editing, and proofreading before delivery to clients. 4. Incorrect Adaptation to Standards and Regulations Different countries establish their own standards and requirements for technical documentation. Engaging in direct translation without considering these standards can render a document unusable, resulting in non-compliance with regulatory requirements, delays in obtaining necessary certifications and permits, and legal ramifications. Our team at Global Translation Service consists of highly qualified technical translators who are well-acquainted with national standards (such as GOST, DIN, ANSI, etc. ), ensuring that professional texts are suitably adapted to the industry-specific requirements of the target country. 5. Poor Translation of Drawings and Diagrams Technical drawings entail various symbols and designations that demand precise translation and alignment with associated technical documentation. A failure to uphold... --- In today’s globalized economy, more and more companies are reaching out to international markets and forging partnerships across borders. However, the cornerstone of successful business collaboration lies in effective communication. This is where a professional interpreter becomes indispensable, breaking down language barriers and paving the way for smooth interactions between parties. With a growing need for skilled interpreters in Uzbekistan, particularly in Tashkent, these professionals are critical in various business sectors. They bear the crucial responsibility of ensuring that information is transferred with maximum precision and clarity. The value of such expertise cannot be overstated. The Responsibilities of a Business Interpreter During international negotiations, business meetings, and conferences, an interpreter undertakes several critical functions: Ensuring the accurate conveyance of meaning, without distortion of information, Upholding business etiquette and the cultural nuances of communication; Facilitating a comprehensive understanding between parties and preventing misunderstandings, and Creating a comfortable atmosphere for dialogue, which alleviates language-related tensions. Choosing the Right Professional Choosing an interpreter is a significant decision that can profoundly impact the success of negotiations. Here are key factors to consider when choosing the ideal language intermediary for your event: Subject Matter Awareness. It is essential that the interpreter comprehends the nuances of your industry and is familiar with its terminology, particularly in specialized professional contexts. Experience. An interpreter with extensive experience in business negotiations is more likely to navigate the complexities of dialogue successfully. Stress Management and Diplomacy. The ability to remain calm in high-pressure situations and convey the emotional undertones of speech accurately is vital. Knowledge of Business Etiquette. A professional business interpreter should be attuned to cultural differences and norms of communication, ensuring adherence to the specific politeness standards and negotiation practices of the countries involved. Why Engage a Translation Agency For over a decade, Global Translation Service has been the trusted provider of professional interpreting services for major European languages at business negotiations and events in Uzbekistan. Our experience offers clients numerous advantages: Guaranteed quality and accuracy in translation. Careful selection of qualified and experienced specialists tailored to the subject matter and language of negotiations, The capability to provide an interpreter on short notice. If your company requires a professional English-Uzbek interpreter or a specialist in other languages, it's essential to plan ahead. Our seasoned interpreters will ensure your negotiations are productive and help avoid miscommunications that could prove costly to your business. --- With advancements in technology, machine translation has become an integral aspect of our daily lives. Neural networks are capable of translating text at a speed that often surpasses human translators, available around the clock and occasionally at no financial cost. However, when it comes to pertinent documents or intricate technical texts, the question arises: can we place the same level of trust in neural networks as we do in professional translators? Let us explore the distinctions between machine translation and human translation, and determine who should oversee critical tasks. Accuracy and Meaning: The Advantage of Human Translators Neural networks operate through algorithms that analyze and translate text by drawing from millions of examples. Yet, they do not always grasp the contextual nuances. Professional translators engage with the subtleties of language, cultural elements, and terminology. This expertise is particularly crucial when translating documents, where even a minor error could result in significant legal repercussions. Machine translation can introduce serious inaccuracies in specific contexts, especially when dealing with: Legal and financial documents, Technical texts and drawings, Highly specialized materials, and Artistic works enriched with metaphorical language and emotional depth. In these instances, it is advisable to consult a translation agency employing skilled professionals who can adapt the text to meet client requirements and ensure the precise transfer of information. Speed: The Advantage of Neural Networks Undoubtedly, machines excel in speed, making them advantageous for rough translations, casual real-time discussions, and brief text familiarization. Yet, not all languages lend themselves equally to algorithmic processing. For example, when translating between English and Uzbek or Russian and Uzbek, neural networks often yield a high incidence of errors owing to the relative scarcity of Uzbek in the global linguistic landscape. Therefore, relying on a neural network for translating business correspondence and legal documents involving Uzbek is fraught with risks, as the machine might distort meanings or overlook important nuances. Moreover, simultaneous and consecutive interpreting remains a uniquely human endeavor. Only a human interpreter can authentically convey emotions, adapt to situational dynamics during live interactions, and accurately interpret idiomatic expressions, metaphors, comparisons, and slang. Translation Quality: The Importance of Human Oversight Translating technical documentation necessitates not only speed but also stringent accuracy. Professional technical translators, such as those from Global Translation Service based in Tashkent, possess advanced engineering degrees, undergo continuous professional development, utilize specialized software, and are well-versed in industry standards. Neural networks, which may falter even on straightforward queries, cannot provide the same level of control and precision. Translating technical documentation and drawings necessitates a profound understanding of the subject matter and terminology involved. An error in such translations can lead to improper equipment operation and financial losses. Choosing Between a Translation Agency and Artificial Intelligence For a rapid, rough translation intended for personal use, a neural network can indeed fulfill this requirement effectively. However, for the translation of business and project documentation, speaking events, official documents, and intricate technical and artistic texts, it is prudent to engage professional services. Global Translation Service, a translation... --- Selecting a professional translator is a task that directly influences the success of business negotiations, legal procedures, or technical projects. This is particularly relevant if you are seeking a translator in Tashkent or Uzbekistan. The Uzbek language is quite complex, and ensuring that translations from or into Uzbek are as accurate and stylistically correct as possible requires careful attention to this task. The first tip is to consider the translator's specialization Translation goes beyond merely knowing a language; a good translator must have a solid understanding of the subject matter involved. For instance, complex technical projects often require a translator with an engineering background, as translating technical documentation and blueprints demands great precision and a thorough understanding of the subject. If you need an English-Uzbek translator or a specialist working with other rare language pairs, be sure to inquire about their experience in the field relevant to your needs. The second tip is to pay attention to the quality of communication A professional translator will always be attentive to the tasks at hand and will demonstrate maximum engagement even during the initial contract negotiations. To execute a translation effectively and accurately, a myriad of details must be considered, which requires the translator to clarify the context, address nuances, and, of course, discuss and establish deadlines. A truly good translator strives to understand the client’s goals with utmost precision. The third tip is to examine the portfolio and reviews A reliable translation agency in Tashkent or Uzbekistan will always be ready to provide examples of completed work and client feedback. If the company or specialist you have chosen regularly collaborates with large international firms or governmental institutions, that is a positive indication. You can always reach out directly to these organizations to obtain genuine recommendations and assessments of their translation efforts. The fourth tip is to ensure the availability of oral translation experience If the translation agency employs interpreters for international meetings and events, that's a promising sign. Quality oral translation, especially within a specialized field, is a challenging task that can only be performed by highly qualified professionals. If you specifically need an interpreter for simultaneous or consecutive translation, be sure to inquire about the projects they have participated in and their proficiency with the relevant terminology. Additionally, it is crucial for the company to have access to professional equipment for simultaneous translation, as this is essential for delivering high-quality sound and real-time reproduction. The fifth tip is to evaluate the level of service and punctuality A professional translation agency in Tashkent or Uzbekistan always provides not only quality services but also a high level of customer service. It is important that all your communications with the language agency are geared towards a comfortable and constructive collaboration. Typically, qualified translation companies offer additional services such as notarization of translations. For instance, Global Translation Service also assists with the apostille and legalization of translated documents. Good translators in Tashkent value their reputation and consistently honor agreements and deadlines, recognizing the significance... --- With Uzbekistan's growing international connections, the demand for high-quality interpretation services has been on the rise. Simultaneous interpretation is particularly sought after in Tashkent, a city that annually hosts numerous business, scientific, cultural, and sporting events involving international participants. This article explores what simultaneous interpretation entails and the situations in which it becomes essential. What is Simultaneous Interpretation? Simultaneous interpretation refers to real-time translation that occurs as a speaker delivers their speech. Unlike consecutive interpretation, where the interpreter waits for the speaker to pause before rendering the translation, simultaneous interpreters operate without delays, conveying the message almost instantly. This type of interpretation demands exceptional language proficiency, intense concentration, and a comprehensive understanding of the subject matter, including technical jargon and specialized terminology. When Is Simultaneous Interpretation Needed? Simultaneous interpretation is indispensable in scenarios where timeliness and seamless communication are critical. Such situations typically include: - International conferences and forums;  - Press conferences;  - Presentations and seminars; - Academic lectures;  - Legal proceedings involving foreign participants;  - Live broadcasts.   Key Considerations for Simultaneous Interpretation When organizing an event with foreign partners and requiring professional language support, it is crucial to address two key aspects: hiring qualified simultaneous interpreters and arranging for the necessary technical equipment in advance. The ideal solution is to engage a language services provider with the expertise and resources to manage these needs effectively. Typically, for long events, at least two simultaneous interpreters are assigned. International practices recommend that interpreters work in pairs, alternating every 30 minutes to avoid loss of concentration and to ensure smooth and accurate interpretation of the speakers' speech. Who Provides These Services? Global Translation Service, based in Tashkent, is here to offer a comprehensive range of interpretation and translation services. These include English-Uzbek language pairs, as well as translations into English, Russian, Turkish, Arabic, and major European languages. We also handle translations of technical documentation and drawings. Our interpreters are seasoned professionals with extensive experience in both public and private event settings. Additionally, we supply state-of-the-art equipment for simultaneous interpreting to ensure that your event runs smoothly. Top-quality simultaneous interpretation is more than just real-time linguistic accuracy; it is a vital instrument for fostering trust, building partnerships, and facilitating successful interactions on the international stage. Contact us to ensure this task is accomplished with unparalleled excellence! --- In the age of rapidly advancing technology, machine translation might appear to be an attractive solution — quick, free, and seemingly effortless. However, when it comes to technical translations, particularly of drawings, specifications, manuals, and regulatory documents, the stakes are getting significantly higher. Even the smallest error can have severe consequences, particularly in fields such as construction, mechanical, and energy engineering. This is where automatic translation simply falls short; only an experienced technical translator — or better yet, a team of skilled professionals from a trustworthy translation agency — can guarantee the required level of expertise and precision. Why Are Automated Tools Insufficient for Technical Translations? Although automatic translation systems are effective for simple, general texts, technical translations — especially from/to Uzbek — are not just about converting words from one language to another. It requires a deep understanding of meaning, context, and industry-specific terminology — an area where machines still fall short compared to human translators. Terminological Precision While AI might correctly translate a term like "valve", it cannot discern the specific type of valve referenced in a given technical document. Depending on the context, "valve" might refer to a "gate valve," a "control valve," or another specific type of valves. Complex Phrasing and Abbreviations Technical texts are often filled with abbreviations, jargon, and specialized phrases that only a professional with industry experience can interpret correctly. Human Logic and Meaningfulness A human translator can identify contradictions, typographical errors, or inconsistencies in the source text — issues that a machine would simply replicate without analysis. Formatting Technical translations frequently involve complex formats, including tables, formulas, drawings, and diagrams. Only a human translator has the ability to properly adapt such formats. What Do Technical Translations Involve? Technical translations span a wide range of industries, from mechanical engineering and construction to medicine and IT. The most commonly requested types of technical translations include: Translation of technical documentation (certificates, manuals, data sheets); Engineering translations (texts requiring deep subject-matter expertise); Translation of drawings (maintaining original scales, symbols, and units of measurement); Translations of standards and regulations (ISO, GOST, DIN, etc. ). Who Requires Technical Translations in Uzbekistan? Construction companies — for tender documentation and project materials; Equipment importers and exporters — for instructions, contracts, and data sheets; Manufacturing enterprises — for implementation of new technologies; Engineers, architects, and it specialists — for collaborative international projects. Why It Is Essential to Choose Professional Translators While many translation companies in Tashkent offer technical translation services, not all of them have the expertise or qualified specialists. When selecting a translation agency, it’s essential to ask: Does their team include technical translators with specialized education? Are there quality control and editing process in place? Are they capable of handling original formats (AutoCAD, Visio, or SolidWorks)? Do they offer notarizations or apostilles if required? ? You’ll find all of this and more at Global Translation Service. Our specialists in engineering translations, drawings, and industrial documentation hold advanced technical degrees and possess a deep understanding of the complexities and nuances... --- Today’s digital giants and leading industrial companies do not operate in isolation — their technologies communicate across dozens of languages at once. Whether it’s drawings, API documentation or patent claims, such materials demand far more than mere linguistic fluency; they require meticulous technical precision. In Uzbekistan, where IT clusters are flourishing and expanding rapidly, the need for engineering translations is constantly on the rise. But what truly defines a top-quality technical translation and why are so few freelancers up to the task? Profound Understating of Engineering Terminology A distinguished technical translator is more than just a linguist; they possess an in-depth understanding of the specialized terminology unique to each engineering sector. Whether the domain is construction, thermal or hydropower generation, mechanical engineering, or information technology, each discipline has its own terms and nuances. Without a comprehensive grasp of these terms and processes, a translation risks devolving into an incoherent jumble rather than a meaningful, functional document. Hands-On Experience with Technical Documentation A hallmark of a competent technical translator is their adeptness with all forms of technical documentation, including: Operating manuals, Specifications, Standards, Reports, User guides, Regulatory technical documentation, Drawings, diagrams, and CAD files If you are seeking a translator in Tashkent for such tasks, be sure to inquire about their experience with engineering projects and their familiarity with international requirements for engineering and technical documents. Mastery of Standards and Requirements Excellence in technical translation also requires a thorough understanding of both industry-specific international and local standards. Whether it is GOST, ISO, API, IEEE, or other standards, the translator must be fluent in these frameworks as applied to translation of technical materials. The majority of freelancers lack this crucial knowledge. Precision and Meticulousness Technical documents are unforgiving — errors, even small ones, can have significant effects on safety, calculations, or technological processes. Thus, a technical translator must exhibit unwavering focus, accuracy, and a disciplined approach to preserving the exact structure of every document. Technical translation is not a task that can be done as a side job. Where to Find Outstanding Technical Translators in Tashkent If you’re searching for reliable technical translation in Uzbekistan and Tashkent, look no further than Global Translation Service. Our team comprises not only linguists with advanced degrees but also experts with deep technical backgrounds and extensive experience working on major international projects with leading global companies. We ensure superior quality, absolute accuracy, and strict adherence to your deadlines — every time. --- Translation is far more than simply substituting words from one language into another — especially when it comes to technical documentation, where every nuance can be critical. Even when working with an experienced translator, you may sometimes find yourself unsatisfied with the quality of deliverables. What actions should you take if the translation does not meet your expectations? And how can you protect yourself from similar issues in the future? How to Recognize an Unsatisfactory Translation You may be facing a poor translation if you notice any of the following: Inaccurate translation or incorrect terminology that distorts the intended meaning; Lost original format — a crucial issue when translating drawings, specifications, or instructions; Presence of spelling, punctuation, or stylistic errors; Broken logical flow — an especially serious flaw in engineering, medical, legal, or literary texts. Unfortunately, such problems are all too common, especially when the work is entrusted to unscreened freelancers or individuals lacking relevant industry expertise. Steps to Take If You Are Dissatisfied With a Translation Compare with Original Begin by meticulously reviewing the translation alongside the source text. Pay particular attention to technical terms, numerical values, and formatting. Every detail should match precisely. Any deviation is ample grounds for raising concerns with the translator. Seek Independent Expert Review Consider having the translation reviewed by a second specialist — a qualified professional with experience in the relevant field. The Global Translation Service offers expert assessment of translation quality. Our specialists can provide an objective evaluation, point out inaccuracies, or confirm the text’s fidelity to the original. Review Your Service Agreement If you engaged a translation company in Tashkent, examine your contract to determine whether it includes quality guarantees or provisions for complimentary revisions. Reputable agencies are always willing to correct errors. Request a Revision or Refund If significant errors are identified by you or an expert, you have every right to ask for the work to be redone, or to request a partial refund. How to Avoid Translation Problems in the Future To ensure the highest quality results: Engage only established and reputable translation agencies in Tashkent. For over a decade, Global Translation Service has been a trusted partner in Uzbekistan, collaborating with major international companies and governmental bodies. Inquire about the translator’s experience in your specific field or subject matter. Ask to see portfolios and request a test translation. The Solution to Your Translation Challenges Translation errors can have costly consequences — not only in terms of reputation, but, in some cases, leading to technological failures. That’s why entrusting your projects to proven professionals — especially for technical translations in Uzbekistan — is an essential investment in your business’s reliability and future success. If you have experienced a disappointing translation, or simply wish to ensure excellence from the outset, do not hesitate to contact Global Translation Service. We guarantee outstanding quality and strict adherence to deadlines. Submit your inquiry today for a free consultation with one of our experts. --- Commissioned a technical translation and received your finished documents, but unfamiliar with the target language and wondering whether everything’s accurate and professionally done? This problem is very common — especially when dealing with complex documentation such as drawings, manuals, or specialized materials. So, how can you evaluate the translator’s work, even if you’re not a linguist? Pay Attention to Formatting and Structure Even without grasping the language, you can learn much from how the translation looks. Technical documents are typically organized with clear logic: headings, subheadings, tables, labels. If your translation from English into Uzbek, for instance, appears as a solid block of text or its layout differs markedly from your original file, consider this a red flag. A professionally translated document should mirror the source in terms of formatting, numbering, captions, and overall style. Check Engineering Terminology Request that your translator or the Tashkent-based translation agency you’ve contracted provide a glossary — a list of key terms and their translations. Compare this glossary to the translated materials: are the same terms used consistently? Are there any mismatches? This is especially significant for technical translations within Uzbekistan, given its unique engineering lexicon. Spot-Check Your Translation One of the best options is selecting a paragraph or two and having them independently reviewed by another expert. A qualified translator will quickly uncover any misinterpretations, inaccuracies, or glaring mistakes. Technical Translations: Compare with Authentic Samples Seek out similar documentation in the target language, such as instruction manuals or documentation from international sources. This may help you quickly evaluate the style and word choice. Professional Tashkent-based translation agencies follow global standards, so a well-done translation will never feel amateurish. Assured Translation Quality By using these tips, you can objectively gauge the professionalism of a translation — even without understanding the language. Why leave anything to chance or waste time fixing someone else’s errors? Trust the process to Global Translation Service. Here, your documents will be handled by seasoned professionals with technical backgrounds and relevant expertise From drawings and highly specialized technical documents to literary works, our experts rise to any challenge — upholding exceptional quality standards and delivering on time. --- Why Technical Translation Is So Much More Than Words In industries such as construction, manufacturing, IT, and energy engineering, the translation of technical documentation plays a vital role. From instructions, manuals, specifications, and standards, to test reports and drawings — everything required for the launch of equipment, installation of systems, or international shipments of products. A single mistranslation in these documents can have far-reaching consequences, from equipment failures to legal disputes. That’s why, the technical translation services in Uzbekistan, and especially in Tashkent — where major manufacturing and logistics companies are concentrated — have seen a surge in demand. Precision and Subject Expertise: The Hallmarks of Technical Translation Unlike literary or everyday content, technical translations require absolute precision and a deep understanding of the subject matter. Translators are tasked with converting one “technical language” into another, sensitively navigating every detail.  Engineering translation demands utmost care with units of measurement, standards, and highly specialized terminology. Just one overlooked detail — a mistranslated acronym or a missing parameter in a specification — can derail a contract or cause an accident. That’s why the technical translators at Global Translation Service in Tashkent are not only language experts but possess additional credentials in engineering or IT. Translating Drawings and Schematics: Where Every Millimeter Matters One of the greatest challenges lies in handling drawings. Translators must accurately convert captions, symbols, and technical notations, all while preserving format, proportions, and layout. Achieving this often requires expert use of professional graphic software, with the work becoming almost akin to design. Professional translation companies in Tashkent, such as Global Translation Service, are skilled in the relevant software, providing not only linguistic translation but also visual adaptation of technical documents. This guarantees that every translated document matches the original. English: The Language of Engineering Communications Most technical documentation worldwide is produced in English, making English translations the cornerstone of international projects. English-Uzbek and English-Russian translations are especially sought after in Tashkent, where logistics and construction hubs are rapidly developing and communicating with foreign partners. A professional technical translation ensures clear understanding across borders and conformance of documentation to global standards. Choosing a Professional Translation Partner in Tashkent If you require expert translation for your technical or engineering documents, look no further than Global Translation Service. Our team comprises highly qualified technical translators with specialized technical backgrounds and a proven track record on major global projects. At Global Translation Service, we are always ready to provide examples of our completed work, and we guarantee exemplary quality, strict adherence to deadlines, and absolute confidentiality for every document entrusted to us. The translation of technical documentation is a strategic service that underpins business success. The accuracy and quality of these translations affect not only your company’s reputation, but also the safety of your projects. Don’t compromise — trust your documents to the professionals. --- What does the future hold for Uzbekistan's language translation market? Government support for IT parks and globally-oriented startups, paired with a rising need for software and content localization, as well as robust growth in tourism and international trade, is positioning the translation profession as not only highly relevant but truly indispensable for years to come. Driven by advanced technologies, integration with international platforms, and the intensifying demand for precise information exchange, the translation profession is already being propelling into a new era of excellence. The impact of these changes is most strongly felt in the nation’s capital; demand for document translation services in Tashkent has never been higher, with client expectations for speed and quality continuously on the rise. Digitization and Automation in Translation The major trend shaping the upcoming era is the automation of translation workflows. AI and machine translation technologies are already widely used across Tashkent's translation agencies. International platforms offering machine translation continue to refine their localization capabilities, facilitating more accurate translations to and from Uzbek. Nevertheless, these systems remain unable to fully substitute human expertise, particularly when handling technical documentation, drawings, or legal instruments. Success in these specialized areas demands not merely linguistic accuracy, but profound contextual understanding and mastery of terminology. For a deeper look at why human expertise remains irreplaceable, we invite you to review our dedicated article. Interpreting Services and Equipment The realm of interpreting is also entering a new phase. With the advent of voice assistants and interpreting applications, day-to-day language barriers encountered by tourists and local users are easier to navigate than ever before. However, this technological progress has elevated the value of professional simultaneous interpreters. . The ability to navigate cultural and linguistic nuances, maintain impeccable command of specialized terminology, and deliver instantaneous, accurate interpretation makes these professionals increasingly indispensable. The AI technology simply cannot match their sophisticated capabilities. High-level international conferences and business negotiations in Tashkent and Uzbekistan's major cities continually necessitates simultaneous and consecutive interpretation services, requiring that translation agencies maintain cutting-edge equipment capabilities. The market now features rental solutions for simultaneous interpretation equipment in Tashkent, offering new opportunities for event organizers. Specialization of Translators Specialization is a defining feature among professional translators. This focus will become increasingly critical as technical translation services in Uzbekistan demand highly specialized expertise. Leading translation agencies in Tashkent, such as Global Translation Service, maintain dedicated teams of subject-matter experts specializing in engineering translations, medical documentation, or legal instruments. Language pair expertise is equally significant. There is an ever-increasing need for English–Uzbek and English–Russian translation services in Tashkent, particularly from businesses and startups. Future Opportunities and Industry Challenges Modern technology enables rapid processing of vast amounts of information, but it also raises the bar for translation professionals. Today’s translators are expected to be not only linguistic experts, but also technologically adept specialists, proficient in CAT tools and state-of-the-art engineering software. These capabilities are essential for projects involving drawings and design project documentation. These developments are transforming Tashkent's translation agencies into increasingly sophisticated and results-focused enterprises. Companies providing document translation services are investing heavily in comprehensive staff training,... --- When handling technical documentation, precise accuracy is not just a preference — it is an absolute requirement. This is particularly vital when translating drawings and diagrams, where even the smallest mistake can result in costly errors, operational failures, or even safety incidents. For this reason, translators in Tashkent specializing in engineering and technical documentation undergo rigorous training and hold specialized qualifications. Why Translating Drawings Demands Expert-Level Expertise Unlike literary or even legal translations, technical translations require engineering expertise coupled with deep mastery of specialized terminology, formatting standards, and notations. When it comes to drawings, translators must reliably convey measurement units, adhere to international standards (such as ISO, GOST, DIN), preserve the original format and structure, and accurately interpret symbols and notations. For such assignments, a simple command of the language is not sufficient. True expertise in technical translation in Uzbekistan (as the Uzbek language features particular complexities and represents a specialized niche) — especially within mechanical engineering, construction, electronics, and industrial design sectors) — is essential. Common Pitfalls in Translation of Drawings Translation agencies in Tashkent frequently come across situations where their clients bring in drawings that were previously translated with significant errors. The most prevalent issues include: Mistranslated Technical Terminology Automatic translation tools often misinterpret technical terms, replacing them with everyday language, thus distorting the intended meaning. Neglected Notations Elements such as pictograms, lines, and fonts are critical in technical documentation — any alteration can distort meaning and result in further design flaws. Non-Compliance with Scale and Formatting Maintaining the correct scale and formatting is essential for manufacturing drawings. Improper Localization Translations in Tashkent and Uzbekistan require thorough understanding of local GOST and SNiP standards, may not be referenced to in source documents. How to Avoid These Mistakes? The most reliable way is to partner with qualified experts. Competent technical translators at Global Translation Service in Tashkent possess not only linguistic abilities but also contextual understanding. Our specialists are adept at translating technical documentation, drawings, and instructions — even when the materials employ highly specialized engineering vocabularies. Our workflow includes: CAT tools with engineering glossaries; Verification by subject-matter experts; Control over document formatting and layout; Coordination of terminology with a client. Where to Source Professional Drawing and Diagram Translation Services When you require document translation services in Tashkent — especially for technical or engineering documentation — it is crucial to engage a service provider with proven technical expertise rather than relying solely on a linguist. We recommend Global Translation Service, whose experienced team is uniquely qualified to translate drawings, diagrams, and engineering standards. Certain projects also require translation into English, Turkish, or Arabic for interaction with foreign partners or participation in bidding process. In these contexts, accuracy and a coherent style across all your documentation are paramount to success. Technical translation in Uzbekistan — particularly in the realm of engineering drawings and documents — is a field of exceptional responsibility. Mistakes in translation can lead to severe consequences. Therefore, these projects should only be entrusted to professionals. Global Translation Service provides document translation solutions throughout Tashkent and Uzbekistan, backed by a... --- At its core, a high-quality translation goes far beyond word-for-word substitution. True excellence involves precise, knowledgeable, and stylistically appropriate adaptation that respects the context, subject matter, and cultural background of the intended audience. Unfortunately, not every translator or agency in Tashkent delivers this standard of quality. Here, our experts share essential tips on how to identify a truly professional translation — before mistakes become costly. Five Hallmarks of a Professional Translation 1. Faithful Conveyance of Original Meaning and Structure A professional translator never resorts to “literal” translation. Instead, they interpret and communicate the intended meaning of the original, preserving its structure, logical flow, and stylistic nuances. This is particularly crucial when translating documents in Tashkent, where languages with unique complexities — such as Uzbek and Russian — are in high demand. Even a single mistranslated word can trigger serious legal consequences. 2. Accurate Use of Terminology Precision is paramount when handling technical, legal, or medical texts. Technical translators rely on glossaries and reference materials to ensure correct and consistent use of terms. If your project involves translation of technical documentation or drawings, entrust your work only to a translation agency with proven expertise in these sectors, such as Global Translation Service. 3. Error-Free Grammar and Punctuation Mistakes in spelling, grammar, or punctuation are red flags. Reputable translation agencies in Tashkent implement rigorous editing and proofreading processes for every project before delivery. A translation that reads smoothly and naturally is a hallmark of experienced professionals. 4. Cultural and Linguistic Adaptation English-to-Russian translations in Tashkent — one of the most sought-after services — demand a sensitive approach to cultural differences. A translator must consider local thought patterns, communication standards, legal frameworks, and business practices. 5. Faithful Reproduction of Format and Layout Meticulous attention to original formatting is essential when handling contracts, certificates, drawings, and technical diagrams. A trustworthy translation agency in Tashkent must accurately replicate original layouts, signatures, stamps, and other elements. How to Spot a Poor Translation Robotic, word-for-word style; Loss or distortion of the original meaning; Inappropriate simplification of complex terminology; Significant grammatical deficiencies; Missing or duplicated sections; Incorrect units of measurement or technical symbols; Inconsistencies with original formatting. When you encounter such outcomes, even seemingly straightforward English translation services — despite their widespread availability — can result in negative consequences. This is particularly crucial when it comes to translating documents in Tashkent for visas, contracts, or bidding procedures. What About Interpreting Services? Simultaneous and consecutive interpretation in Tashkent demands specialists to respond instantaneously while delivering meaning with absolute precision. Professional interpreters transcend basic linguistic competency — they serve as your voice, preserving your communication style and intent. Moreover, simultaneous interpretation equipment must meet the highest standards, as even exceptional interpreters cannot overcome equipment limitations that compromise quality. How to Select a Reliable Translation Partner? Seek established translation companies in Tashkent with proven expertise within your specific sector. Global Translation Service has been operating in Uzbekistan’s market for over a decade, partnering with leading international corporations and government agencies. Don’t hesitate to request samples of completed projects. You can review testimonials and references from our... --- The translation profession is anything but monotonous. This is particularly true when you are part of a major translation agency in Tashkent, where each day brings unique challenges. Sometimes clients bring in texts that require not only dictionaries but also a sense of humor. Today, we'd like to share some of curiosities and surprises that translators in Tashkent have encountered. From Romantic Correspondence to Ancient Incantations Among most memorable assignments was translating 19th-century French romantic correspondence into Uzbek. The source texts were rich in archaic language, ornate literary style, and overflowing emotions. To truly capture the spirit of the era, translators consulted historical literary sources and collaborated with philology specialists. On another occasion, a client brought in an ancient manuscript written in Old English, requesting an English-to-Uzbek translation. When Technical Language Becomes a Puzzle Technical translation services in Uzbekistan is a specialized field of expertise. This becomes especially evident when translators are tasked with correcting job previously handled by inexperienced freelancers. Some manuals, pre-translated with machine translation software, present genuine challenges for end users. In one notable case, the instruction “tighten the bolt“ had been rendered as “hug the bolt”, and “closed circuit“ — as “chain of restraint”. Our technical translators do more than just correct glaring mistakes — every term is meticulously checked for industry-specific terminological compliance. This is vital, especially when translating technical documentation and drawings, where a single mistranslated term could result in equipment malfunction. Unexpected Challenges in Interpretation Simultaneous interpretation is equally full of unpredictable moments. During one IT conference, a speaker unexpectedly began rapping as part of a machine learning demonstration. The interpreter had to adapt instantly, maintaining the hip-hop rhythm. Accents bring their own surprises: speech of one Scottish client was so distinctive that even native English speakers struggled to understand him.  Simultaneous and consecutive interpretation requires not only language mastery but also exceptional adaptability and quick thinking. Other Exceptional Requests Included: Correcting a restaurant menu where automated translation had transformed “fried carp” into “flaming fish of destiny”; Translating a user agreement into medieval English style for a client who was a role-playing game enthusiast. Translating rock band lyrics from English into Russian, preserving both rhyme and meaning. How Do We Achieve Success? The secret behind our success is simple: years of experience, a sense of humor, and team work. At Global Translation Service in Tashkent, we are prepared for every type of request — from document and certificate translations to the most unconventional requests. Our team includes technical translators, interpreters, editors, and linguists who welcome even the most challenging projects. We utilize professional tools, collaborate with native speakers, and consult with subject-matter experts across various fields, including legal professionals, engineers, or even poets. Translation agencies in Tashkent encounter unexpected assignments daily. While some projects are fun, others present significant challenges, but all prove intellectually stimulating. The fundamental principle is that every text deserves respect, careful attention, and a professional approach. --- Digital technologies in today's world are dissolving geographical boundaries — audio and video materials from various industries are now instantly accessible across almost any country worldwide. From corporate presentations and training modules to video games, films, podcasts, and YouTube content, global demand is steadily increasing, transcending language barriers. However, this accessibility demands precise and culturally appropriate translation services. That’s why experienced translators and established translation companies in Tashkent increasingly encounter projects requiring not only comprehensive language expertise, but also mastery of localization nuances and technical audio recording capabilities. Beyond Words: Capturing Intonation and Context Audio translation extends far beyond simple text conversion. It encompasses the transmission of intonation, emotional resonance, contextual meaning, and even cultural and stylistic speech characteristics. For instance, English-to-Russian or English-to-Uzbek translation of promotional videos in Tashkent must not only preserve semantic accuracy but also sound compelling and authentic to target audiences. Translating humor, idioms, quotations, figures of speech, and industry-specific terminology presents unique challenges. Standard document translators lack the necessary expertise — successful audio content localization requires specialized experience and skills. Video Content Translation: Subtitles, Dubbing, and Synchronization Video content translation encompasses multiple phases: transcription (converting speech to text), translation proper, and subsequent subtitle creation or voiceover production. When dubbing is required, phrase rhythm becomes critically important — translations must align precisely with actors' lip movements. Synchronous dubbing demands specialized equipment, seasoned voice actors, and simultaneous interpreters. At Global Translation Service in Tashkent, we provide comprehensive services ranging from audio transcription to complete translated video production with subtitles or professional voiceover. Specialized Projects Audio and video content frequently addresses highly specialized subjects including medicine, engineering, and construction. This requires technical translation expertise involving specialized professionals: technical translators and editors. When translating technical documentation, presentations, and video tutorials, accuracy in rendering terminology, equipment names, and measurement units is essential — a single error can have serious consequences for clients’ reputations. For instance, when translating engineering drawings or video tutorials covering operation of engineering systems, both verbal and visual elements must be precisely aligned — ensuring seamless synchronization between the translation and the visuals. Linguistic Diversity and Effective Adaptation As international collaboration accelerates, demand for English-to-Uzbek translators and other linguistic combinations continues to grow . Voiceover translation services into Uzbek, English, Russian, and increasingly Turkish or Korean are highly sought after. Translation providers in Tashkent are expanding their portfolios to incorporate advanced multimedia offerings, recognizing that professionally translated video content is not just a set of words — it is a vital marketing and communication asset. Why Work With Us? At Global Translation Service, we understand that quality translation extends far beyond word-for-word conversion. We utilize state-of-the-art simultaneous interpretation equipment, collaborate with professional voice actors, editors, and native speakers, and are equipped to provide both simultaneous and consecutive interpreting, as well as audio and video localization services of any complexity level. From video tutorials, commercial product presentations, advertising materials to entertainment content, and artistic productions — we handle every format with unwavering commitment to excellence and meticulous attention to detail. Contact us today and experience complete confidence in your results! --- Настоящим ООО «UzCarlsberg» подтверждает, что бюро переводов ООО «Global Translation Service», зарегистрированное и осуществляющее свою деятельность на территории Республики Узбекистан, зарекомендовало себя высокопрофессиональным и надежным партнером в области лингвистического сопровождения деятельности нашей Компании. За время совместного сотрудничества бюро переводов Global Translation Service оказало содействие в переводе различной документации, включая контракты, доверенности, сертификаты и иные документы правового характера. Работы по письменному и устному переводам, а также оказание сопутствующих услуг всегда осуществлялось в оговоренный срок и с неизменным качеством. В целом, сотрудничество с бюро переводов Global Translation Service можно охарактеризовать как долгосрочное и надежное. С уважением,Генеральный директорВ. Шарма --- Having overcome a couple of dozen pages of a simple textbook of a foreign language, one faces a problem: he is already able to speak, but ... there are not enough words. Those who have studied the language for a long time, also lack words - refined, subtly conveying new shades of meaning. In an endless pursuit of new words simple and practical advice will help. Use pictures Draw diagrams, outlines of objects, sketches to remember the meaning of the word. Visual information is perceived by the brain faster and easier than sounding or tactile. Stick stickers on objects While you move around the apartment, you will automatically remember, repeating the words every day. Write stories If you have to learn a lot of new words, especially not related thematically, you need to come up with a short story with them. Bonus for diligence - work on grammar and development of speech. Remember the opposite The brain stores information in such a way that each word is associated with a similar in meaning and with an antonymous, that is, opposite in meaning. Learn synonyms in rows Write chains of words that have the same or similar meanings. Remembering such series will greatly enrich the speech. Do not say "went" - say "walked", "trailed", "wandered", "raced", "followed", "stomped", "pattered. " Disassemble the word by composition So it will be possible to understand approximately what an unfamiliar word means. Learn the meaning of several basic affixes. For example, there are suffixes in English -able, -tion, -ly, -ent, -ive. Memorize phrases Choose an interesting example of using the word - and learn the sentence or the phrase entirely. So you will learn the word faster, and the effect will be greater, because the word will be stored in the brain contextually. If necessary, you can only "fetch out" the prepared phrase from memory. Learn proverbs, sayings and poems It trains memory perfectly and at the same time helps to expand vocabulary. In addition, you become acquainted with the culture of another country, its habits, interests, concepts. Furthermore, the rhymed words are easily remembered. Sing songs in a foreign language Choose simple (for the first experiments children's or joking songs will do). Rhythm, rhyme and melody will help to memorize the words faster. The modern songs, as a rule, contain simple conversational turnovers which not always found in textbooks. Use cards Write them yourself or buy ready. You can buy children’s - they are usually collected by thematic groups ("Insects", "House", "Birds", "Transport", etc. ). The cards are small, light, they can be carried in a bag and viewed in the subway, at a stop, in line. Compose associative networks You should write a word in the center of a sheet of paper - to lead the lines from it to other words, related to the original. So you will have a thematic card in which your associative connections are displayed. For convenience, you can make notes about the origin of the word, depict... --- Looking to enter a new market? Start by translating information about your products and services into foreign languages. Today, it’s more than just a matter of image—it’s a direct factor influencing sales and customer loyalty. Here are the data confirming that localization is the key to trust, engagement, and revenue growth. People Make Choise in Their Native Language According to CSA Research, as published at Redokun. com, 67% of buyers prefer seeing product descriptions in their native language , even if they are fluent in English. And 75% of consumers are more likely to make a purchase at a website that offers localization in their preferred language. This means that a business that does not adapt its interface, product descriptions, and marketing materials could lose up to 3/4 of its potential customers. Localization Unlocks New Markets Translating and adapting your content widens your sales funnel: more people can now understand exactly what you offer. Redokun’s data shows that companies investing in translation experience stronger growth in global markets—particularly in e-commerce, education, and SaaS. If your website, landing page, or advertising communicates in only one language, you are quite literally leaving money on the table.  Localization enables you to:: Expand your reach; Improve your SEO performance; Boost conversion rates and sales; Build trust and credibility with your target audience. Translation Is an Investment, Not an Expense The numbers speak for themselves: people buy when they understand everything clearly. Localization is more than just translation—it’s adapting your product and communications to the mindset, language, and culture of your customer. High-quality translation makes your products and services more accessible, strengthens audience trust, and increases conversions—all of which directly impact your revenue. Looking to broaden your audience and conquer new markets? Start speaking your customers’ language—and they will stay with you. Global Translation Service, based in Tashkent, can help make your content clear and compelling for international audiences. Contact us today and take your first step toward growth through localization. --- Преодолев пару десятков страниц простого учебника иностранного языка, человек сталкивается с проблемой: говорить он уже способен, но... не хватает слов. Тем, кто изучает язык давно, слов тоже недостаточно — изысканных, тонко передающих новые оттенки смысла. В бесконечной погоне за новыми словами помогут простые и дельные советы. Используйте картинки Рисуйте схемы, контуры предметов, эскизы, чтобы запомнить значение слова. Визуальную информацию мозг воспринимает быстрее и легче, чем звучащую или тактильную. Наклеивайте стикеры на предметы Пока будете передвигаться по квартире, станете автоматически запоминать, повторяя слова каждый день. Сочиняйте истории Если предстоит выучить много новых слов, особенно не связанных тематически, надо придумать с ними небольшой рассказ. Бонус за старания — работа над грамматикой и развитие речи. Запоминайте противоположное Мозг хранит информацию таким образом, что каждое слово связано с похожим по значению и с антонимичным, т. е. противоположным по смыслу. Учите синонимы рядами Пишите цепочки слов, имеющих одно и то же или сходные значения. Запоминание таких рядов значительно обогатит речь. Не говорите «шел» — скажите «шагал», «плелся», «брел», «мчался», «следовал», «топал», «семенил». Разбирайте слово по составу Так удастся хотя бы приблизительно понять, что означает незнакомое слово. Выучите значения нескольких основных аффиксов. Например, в английском это суффиксы -able, -tion, -ly, -ent, -ive. Запоминайте фразы Выберите интересный пример использования слова — и учите предложение или словосочетание целиком. Так и слово выучите быстрее, и эффект получите больший, поскольку слово отложится в мозгу контекстуально. В нужной ситуации останется лишь «выудить» из памяти готовую фразу. Учите пословицы, поговорки и стихи Это отлично тренирует память и заодно помогает расширять словарный запас. Кроме того, так Вы знакомитесь с культурой другой станы, ее привычками, интересами, понятиями. Плюс ко всему рифмованные слова легко запоминаются. Пойте песни на иностранном языке Выбирайте несложные (для первых опытов подойдут детские или шутливые). Быстрее запоминать слова помогут ритм, рифма и мелодия. Современные песни, как правило, содержат простые разговорные обороты, которые не всегда есть в учебниках. Используйте карточки Напишите их сами или купите готовые. Можно приобрести детские — они обычно собраны по тематическим группам («Насекомые», «Дом», «Птицы», «Транспорт» и проч. ). Карточки маленькие, легкие, их можно носить в сумке и просматривать в метро, на остановке, в очереди. Составляйте ассоциативные сети В центре листа бумаги следует написать слово — от него вести линии к другим словам, связанным с исходным. Так появится тематическая карточка, в которой отображены Ваши ассоциативные связи. Для удобства можно делать пометки о происхождении слова, изображать предметы схематически. Повторяйте слова Согласно современной концепции, новую информацию надо повторить сразу же, спустя 10 минут, через час, на следующий день и через неделю. Читайте В процессе увлекательного путешествия с героями интересной книги Вы узнаете множество слов. Впервые встретив их, вполне вероятно, поймете значение по контексту. Чтение помогает запоминать новые слова, совершенствовать знание грамматики, учит мыслить и развивает духовно. --- 1. Клеопатра. Последняя царица Египта изучила не менее 10 языков. Когда к ней приходили эфиопы, евреи, арабы, сирийцы или парфиняне, переводчик удивительной женщине не требовался. 2. Джузеппе Гаспаро Меццофанти. Кардинал, живший в XVII веке, настолько поразил поэта Джорджа Байрона, что тот назвал его лингвистическим чудом. В арсенале Меццофанти были английский, немецкий, французский, китайский, венгерский, албанский, турецкий, древнееврейский, арабский, армянский, персидский. Знание русского позволило пообщаться с полководцем Александром Суворовым и писателем Николаем Васильевичем Гоголем. Всего знал примерно 40 языков. 3. Иоанн Павел II. Папа римский разговаривал на 10 иностранных языках. Уважал русский как фундамент культуры нации. Помимо русского, мог вести беседу и переписываться на словацком, белорусском, украинском, английском, испанском, итальянском, португальском, французском. Несомненно, знал и латынь. 4. Уильям Джеймс Сидис. В 8 лет этот уникальный ребенок прекрасно знал 8 языков, а к 30 годам освоил 40! 5. Ричард Фрэнсис Бёртон. Британский дипломат выучил 29 языков. Получил признание как писатель, поэт, переводчик, лингвист и этнограф. Много путешествовал по миру, отлично фехтовал и даже прослыл гипнотизером. 6. Осип Борисович Румер. Одаренность и трудолюбие позволили ему освоить 26 языков. Подстрочник ему для работы был не нужен. Известен бесстрастным переводом, в котором не оставлял своих помет и эмоций. 7. Йоханн Мартин Шлейер. Католический священник выучил 41 язык. Именно этот человек придумал язык международного общения (волапюк, прообраз эсперанто). 8. Вячеслав Иванов. Языковой багаж российского филолога — ни много ни мало 100 языков! 9. Иштван Даби. В 18 лет будущий корреспондент, гид, писатель, переводчик и редактор знал 18 языков. Переписывался со множеством респондентов из 50 стран. 10. Дмитрий Юрьевич Петров. Талантливый преподаватель освоил 30 языков и разработал уникальную методику изучения иностранного языка. 11. Виталий Робертович Мельников (Вилли Мельников). Говорит, что знает свыше 100 языков, однако документально эта информация пока не подтверждена. Поэт и фотограф получил научную степень по медицинским наукам. 12. Джованни Пико делла Мирандола. Способен был общаться на любом из 22 языков. 13. Като Ломб. Талантливая венгерская переводчица сумела в зрелом возрасте выучить 16 языков. Знала русский, украинский, болгарский, польский, словацкий, датский, китайский, японский, иврит, латынь. В книге «Как я изучаю языки» описала авторскую методику освоения иностранного. 14. Никола Тесла. Немногие знают, что известный всему миру физик, инженер и изобретатель был еще и полиглотом. Пусть и не столь грандиозного масштаба, однако сумел выкроить время на изучение 8 языков. 15. Жан-Франсуа Шампольон. В 20 лет мог общаться на 20 языках. Считается основателем египтологии, что не мешало ему получить признание и в качестве лингвиста. 16. Энтони Бёрджесс. Автор сатирической антиутопии «Заводной апельсин» без затруднений разговаривал на 7 языках и знал в теории еще 5. Как говорится, талантливый человек талантлив во всем: английский писатель был превосходным переводчиком, выдающимся литературоведом, снискал себе славу в журналистике и сочинял музыку. 17. Василий Иванович Водовозов. Русский переводчик и автор книг для детей выучил 10 языков. Позволил русскому читателю узнать великолепные произведения Анакреона, Софокла, Горация, Катулла, Джорджа Байрона, Иоганна Гёте, Генриха Гейне. 18. Юлиан Константинович Щуцкий. Доктору филологических наук, советскому востоковеду были подвластны 18 языков. В юности увлекался музыкой, считался одаренным в этом отношении и даже написал несколько музыкальных произведений. 19. Александра Михайловна Коллонтай.... --- Онлайн переводы или живой переводчик Ни одна автоматизированная система не способна заменить живой ум грамотного переводчика. Между тем современные приложения выдают более-менее приемлемый вариант текста на другом языке, если исходный материал безупречен. Идеальный перевод — точный, адекватный, стилистически выдержанный, безошибочный — получится лишь в том случае, если с текстом работает хороший специалист и исходник качественный. В силах каждого заказчика — приложить немного усилий и подготовить исходный документ. Для чего? Появляется гарантия великолепного результата. Переводчик трудится плодотворно, не задерживаясь. Он выбирает из множества возможных наиболее подходящий вариант перевода того или иного слова. Сокращаются сроки перевода. Работа идет как по маслу, а значит, вы можете получить даже срочный перевод, и при этом он будет выполнен на высоком уровне. Исключаются ошибки и неточности. Чем прозрачнее, яснее исходный текст, тем лучше готовый перевод. Соблюдается этикет. Воспитанный человек не принесет специалисту засаленные, грязные бумаги с оборванными краями. Будьте уверены, переводчики видали всякое и умеют работать в любых условиях и с любыми текстами на любом носителе. Но как Вы будете чувствовать себя? Если поручаете кому-то другому отнести бумаги в бюро переводов — проверьте их и упакуйте должным образом. Исходный код: миссия выполнима Устраните серьезные изъяны в тексте. Например, допишите оборванные предложения или исправьте абракадабру, выданную сканером. Проверьте качество ксерокопий; если надо — допишите ручкой слова, которые пропечатались слишком блекло. Переводчику не придется задерживаться, чтобы догадаться, о чем идет речь. Да и к тому же логические рассуждения не всегда приводят к пониманию текста. А опечатка в тексте научного стиля делает перевод невозможным или серьезно искажает содержание. При обнаружении в тексте повторов, неточностей, ошибок, противоречий переводчик обычно извещает об этом заказчика. На принятие согласованного решения, что делать, тратится драгоценное время. Проверьте, нет ли орфографических ошибок, особенно в фамилиях. Бывает, на титульном листе безупречной диссертации секретарь неправильно печатает имя ученого. Переводчик не имеет возможности проверить абсолютно все факты. Есть люди, чьи имена в паспорте записаны вопреки существующим правилам орфографии и делопроизводства («Иннэса», «Алёна», «Саша»). Это важно подчеркнуть. Если эти данные встречаются, скажем, в договоре купли-продажи, надо сделать пометку на полях: «Верно! ». Уделите внимание букве «ё». Каждое имя собственное, если требуется, должно быть написано с этой буквой. Известен случай, когда человека с фамилией «Ежиков» (польского происхождения! ) превратили в... «Ёжикова». От выбора буквы «е» или «ё» зависит транслитерация слова (передача их буквами иного алфавита), его склонение. Пронумеруйте листы. Это можно сделать карандашом. Если переводчик нечаянно уронит материал, ему не придется потом «складывать пазл», разбираясь, где продолжение первой страницы. А вам будет легче проверить готовый перевод, пробежавшись глазами по исходному тексту и готовому. Надежно упакуйте материалы. Если уроните пакет в дождливый день — окажетесь в весьма затруднительной ситуации. Вероятно, вообще не сможете отдать специалисту испорченный текст. Кладите бумаги в файл, плотный водонепроницаемый конверт или папку; затем — в пакет или сумку. На конверте напишите Ваши данные (имя, фамилию, телефон). --- Бюро переводов Global Translation Service – это команда профессионалов, предоставляющая полный спектр переводческих услуг в Ташкенте и Узбекистане. С 2012 года нашими постоянными клиентами являются международные корпорации, промышленные и строительные компании, юридические организации и госструктуры. Что мы предлагаем:  Письменные переводы– от юридических и финансовых документов до инструкций и проектной документации. Переводим точно, с учетом терминологии и специфики отрасли. Устные переводы и сопровождение мероприятий– синхронный и последовательный перевод для встреч, переговоров, конференций, обучающих курсов и форумов. Также мы предоставляем оборудование для синхронного перевода. Технический и инженерный перевод– точный и квалифицированный перевод чертежей и технической документации для разных отраслей промышленности, от геологии и нефтегаза до всех видов энергетики и строительства. Нотариальное заверение, легализация и апостиль– помогаем клиентам обеспечить полное юридическое соответствие переведенных нами документов для работы в Узбекистане и за его пределами. Почему выбирают нас: Опыт и профессионализм— наши переводчики имеют второе инженерное или юридическое образование и опыт работы в языковой сфере более десяти лет. Комплексный подход и весь спектр услуг— письменные и устные переводы, предоставление оборудования для синхронного и последовательного перевода на мероприятиях, юридическая поддержка для легализации технической и правовой документации. Репутация и надежность— среди наших клиентов ведущие международные компании, государственные и общественные организации. Мы знаем стандарты и понимаем особенности процессов. Соблюдение сроков— всегда пунктуальны и выполняем переводы точно в срок, а при необходимости и еще быстрей. Мы работаем официально и заключаем договор, который защищает права и конфиденциальность наших клиентов. Соблюдаем все юридические и налоговые нормы и гордимся тем, что способствуем развитию международного бизнеса в Узбекистане и укреплению экономических связей.   Нужен перевод? Обращайтесь — мы сделаем всё качественно и вовремя!   --- Качественный перевод документов играет ключевую роль в бизнесе, образовании и решении личных вопросов. Если вам нужны переводы документов в Ташкенте и Узбекистане, важно выбрать такого специалиста, который не только прекрасно знает иностранный язык, но еще и хорошо разбирается в нужной терминологии, а также знаком со всеми юридическими требованиями, которые предъявляют к подобным текстам законодательства разных стран. Как найти такого профессионала, и на что обратить внимание при выборе переводчика? Опыт и квалификация Самое главное, что нужно учитывать, это профессиональный опыт рассматриваемого специалиста. Качественные переводчики должны обладать профильным образованием и опытом работы с различными видами документации. Студент или недавний выпускник языкового вуза может не справиться с поставленной вами задачей должным образом. В столице Узбекистана работают разные переводческие компании, но важно выбрать ту, которая гарантирует качество и точность. К примеру, если вам нужен качественный перевод на английский, следует убедиться, что работа будет выполнена носителем языка или тем специалистом, который хорошо владеет профессиональной лексикой. Специализация и языковая пара Не все переводчики универсальны. К примеру, если вам нужен англо-узбекский переводчик, убедитесь, что он имеет соответствующую квалификацию, то есть хорошо знаком с юридическими, техническими или медицинскими терминами, принятыми именно в той стране, откуда или куда направлен ваш документ. В США, Великобритании, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Индии, Сингапуре и других государствах, где английский язык является государственным, могут иметься свои существенные отличия в отраслевой терминологии. Точно так же при поиске в Узбекистане переводчика между двумя иностранными языками (например, для англо-русского перевода в Ташкенте) важно помнить, что специалист должен понимать контекст документа и знать юридическую специфику обеих стран. Иначе он не сумеет максимально точно и грамотно отразить в переводе все лексические особенности и стилистические нюансы оригинала. Заверение документов Часто требуется, чтобы перевод имел юридическую силу. Как правило, это необходимо при оформлении документов для судов, госучреждений и международных организаций. Профессиональное бюро переводов в Ташкенте всегда дает гарантии качества, заверяет переведенный документ собственной печатью, а также предлагает услуги по нотариальному заверению, апостилированию и легализации. Репутация и отзывы Ну и, конечно, перед тем как выбрать переводческую компанию, изучите отзывы клиентов. У хорошего специалиста или надежного бюро переводов обязательно будут рекомендательные или благодарственные письма и примеры успешно выполненных проектов. Выбор надежного переводчика — это залог успеха вашего дела и гарантия личного спокойствия. --- При организации международных встреч, конференций и деловых переговоров, где собираются участники и гости, говорящие на разных языках, очень важно выбрать правильный формат устного перевода. Вопреки расхожему мнению, синхронный и последовательный перевод – это две разных услуги, каждая из которых имеет свои особенности и нюансы, в том числе и технические. Давайте посмотрим, чем они отличаются, и какой вариант лучше выбрать. Что такое синхронный перевод? Это передача информации в режиме реального времени. Переводчик слушает речь оратора и одновременно транслирует ее на другом языке с минимальной временной задержкой. Такой формат требует наличия специального оборудования для синхронного перевода, который в Ташкенте предлагают далеко не все переводческие компании и бюро. Для качественного синхронного перевода требуется минимум два профессиональных переводчика, обладающих высокой скоростью обработки информации и навыками работы с техническим оборудованием. По принятым стандартам, такие специалисты должны сменять друг друга каждые полчаса, чтобы избежать перегрузки и снижения концентрации и внимания. Мероприятия, где нужен синхронный перевод: - международные конференции; - деловые форумы и саммиты; - лекции и вебинары с большой аудиторией; - крупные корпоративные мероприятия. Что такое последовательный перевод? В этом формате специалист слушает речь спикера, делает паузы после нескольких его фраз, а затем даёт устный перевод. Такой способ позволяет избежать использования специальной техники, не требует обязательного участия нескольких языковых специалистов, но зато увеличивает продолжительность выступления. Этот вид перевода чаще всего выбирают, когда требуется точная передача смысла без технических сложностей. Такая услуга на рынке является более распространенной, так как далеко не все переводческие компании в Ташкенте и Узбекистане имеют оборудование для синхронного перевода и хорошо подготовленных специалистов, умеющих работать в режиме онлайн. Мероприятия, где нужен последовательный перевод: - переговоры и деловые встречи; - презентации и мастер-классы; - судебные заседания и официальные встречи; - сопровождение делегаций. Как сделать выбор? Если вам важно сохранить динамику выступления и избежать длительных пауз, лучше выбрать синхронный перевод. Для небольших мероприятий, переговоров или эксклюзивных встреч удобнее будет заказать последовательный. Грамотный выбор формата устного перевода поможет сделать мероприятие более эффективным и комфортным для всех его участников. Где найти профессиональных переводчиков в Ташкенте? Если вы планируете важное мероприятие, на котором необходим устный перевод, обращайтесь только в проверенные бюро, которые предлагают полный спектр переводческих услуг. Они могут предоставить тех языковых специалистов, которые умеют работать с техническим оборудованием, а главное – владеют нужной вам терминологией и прекрасно ориентируются в теме вашей встречи. --- Инженерный перевод – одно из наиболее сложных и востребованных направлений в сфере переводческих услуг. В условиях стремительного развития технологий и расширения международного сотрудничества необходимость в точном и корректном переводе технической документации постоянно возрастает. Технические переводы особенно актуальны в Узбекистане и Ташкенте, где ведётся активное сотрудничество с зарубежными компаниями. Что такое инженерный перевод? Инженерный перевод включает в себя работу с узкоспециализированными текстами, такими как: перевод технической документации (инструкции, руководства, стандарты); перевод чертежей и схем; технические отчёты и патенты; спецификации и проектная документация. Важность инженерного перевода сложно переоценить – от его точности зависит безопасность работы на предприятии, корректность эксплуатации оборудования и соответствие деятельности компании международным стандартам. Переводчики, специализирующиеся на инженерных текстах, должны обладать не только лингвистической подготовкой, но и глубокими знаниями в технических дисциплинах. Особенности работы с узкоспециализированными текстами Терминологическая точность. При выполнении технических переводов в Узбекистане важно использовать точные термины, соответствующие отраслевым стандартам. Ошибка в переводе может привести к серьёзным последствиям, таким как неправильная сборка оборудования или нарушение технологии производства. Именно поэтому в штате бюро Global Translation Service, предлагающего такую услугу, работают переводчики, которые не только прекрасно владеют несколькими языками, но и имеют высшее техническое образование. Работа с чертежами и схемами. Перевод чертежей требует внимательного подхода к обозначениям, единицам измерения и стандартам. Специалисты Global Translation Service, выполняющие перевод чертежей в Ташкенте, используют специализированное инженерное программное обеспечение для сохранения исходного формата и точности данных. Использование специальных программ и баз данных. На основе большого и многолетнего опыта работы с инженерной документацией разных стран экспертам Global Translation Service удалось создать обширную базу данных специфических профессиональных терминов и понятий, относящихся к различным, в том числе очень узким техническим сегментам. Это позволяет всегда соблюдать принятые международные стандарты и избегать любых возможных разночтений и неточностей. Кому доверить инженерный перевод в Ташкенте? Выбор надёжного партнёра – залог качественного перевода. Бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service имеет большой опыт работы с ведущими мировыми и узбекистанскими промышленными компаниями и правительственными организациями. Мы предлагаем полный спектр переводческих услуг, включая: переводы документов в Ташкенте – оформление технической документации на разных языках; устный перевод – участие в переговорах, конференциях и презентациях, в том числе отраслевых и узкоспециализированных; синхронный перевод и оборудование – обеспечение мероприятий профессиональной техникой и опытными языковыми специалистами с высшим техническим образованием; англо-узбекский, русско-узбекский, арабско-узбекский, турецко-узбекский и прочие варианты переводов – всегда качественно, в срок и с соблюдением всех технических норм, стандартов и нюансов. Инженерный перевод – это сложная и ответственная задача, требующая не только знания языков, но и глубокого понимания технических аспектов. Если вам необходим перевод технической документации, перевод чертежей или устный перевод на отраслевых профессиональных мероприятиях, обращайтесь в Global Translation Service – проверенную переводческую компанию в Ташкенте. Опытные технические переводчики обеспечат точный и качественный результат, соответствующий международным стандартам и требованиям рынка, а значит, будут способствовать развитию и процветанию вашего бизнеса. --- Современное бюро переводов — это не просто команда экспертов, владеющих разными языками. Деятельность такой компании представляет собой сложную систему с многоступенчатой внутренней проверкой качества выполнения работы на каждом из этапов. В Global Translation Service контроль начинается уже на самом старте — когда происходит анализ исходного материала, переданного заказчиком, и выбирается подходящий языковой специалист. Наши переводчики обладают не только лингвистическими знаниями, но и понимают терминологию и специфику разных отраслей, а значит, способны сделать максимально корректный и грамотный перевод даже очень узкоспециализированных текстов. К примеру, перевод технической документации поручается переводчику с высшим инженерным образованием; за работу по переводу юридической документации берется юрист-международник; медицинские статьи и материалы отдаются лингвисту, профессионально ориентирующемуся в медицине и биохимии и так далее. Перевод с иностранных языков: основные этапы Приём и анализ заказа: определение сложности текста, тематики и сроков выполнения. Выбор переводчика: подбор специалиста с учётом специфики текста (устный перевод, письменный перевод, технические тексты и т. д. ). Перевод: работа специалиста с учётом требований клиента. Редактура и корректорская проверка: проверка перевода вторым лингвистом для устранения возможных ошибок и неточностей. Финальная проверка: контроль соответствия перевода оригиналу, проверка формата и оформления (например, при переводе чертежей или технической документации). Механизмы внутреннего контроля качества  Бюро переводов Global Translation Service использует несколько уровней контроля качества, в число которых входят: Двойная проверка: каждый перевод проверяется как минимум двумя специалистами. Использование глоссариев и баз данных для обеспечения терминологической точности и единообразия в переводе. Обратная связь с клиентом: уточнение деталей и пожеланий, чтобы конечный текст полностью соответствовал запросам. Повышение квалификации переводчиков: наши специалисты регулярно проходят обучение, осваивают новое программное обеспечение и актуализируют знания, чтобы соответствовать самым современным требованиям и стандартам работы. В Global Translation Service вы всегда получите точное соответствие переведенного текста всем нормам и стандартам, принятым в вашей отрасли. Это особенно важно при переводе документов в Ташкенте и Узбекистане, где каждая ошибка может повлиять на юридическую силу документа. Наши гарантии качества: Привлечение только высококвалифицированных переводчиков. Возможность выполнения срочных заказов. Многоуровневый контроль. Перевод сложных текстов, включая перевод чертежей и технической документации. Выбирая переводческую компанию, обязательно обратите внимание на опыт и квалификацию ее специалистов, а также на наличие систем внутреннего контроля . Грамотный и качественный перевод позволит вам защитить себя и свой бизнес от неточностей и ошибок перевода. --- Современный мир требует точного и оперативного обмена информацией между странами и культурами. В Узбекистане – ключевом экономическом и культурном регионе Центральной Азии – услуги переводчиков особенно востребованы. Какие языки пользуются здесь наибольшей популярностью? Почему именно они так важны, и какую роль в этом процессе играют переводческие компании в Ташкенте? Самые популярные иностранные языки в Узбекистане Английский язык Английский язык занимает лидирующие позиции благодаря международным деловым связям, образовательным программам и бурному развитию туристической отрасли. Перевод на английский востребован в различных сферах: от юридических документов до технической документации и медицинских текстов. По данным бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service, услуги англо-узбекского и англо-русского перевода являются самыми популярными. Спрос на них намного превышает потребительскую активность в других направлениях. Русский язык Русский язык по-прежнему остаётся одним из основных языков делового и культурного общения в Узбекистане. Россия является ключевым экономическим партнером нашей страны. Как заявили в Комитете по туризму Республики, по итогам 2024 года число туристов из России, посетивших Узбекистан, выросло на 20% по сравнению с предыдущим годом и составило почти 900 тыс. человек. Развивается и торгово-промышленное сотрудничество: ежегодно в нашей стране открывается несколько сотен компаний с российским капиталом. Также русско-узбекский перевод необходим и для узбекских организаций, работающих с российскими партнёрами. Китайский язык С развитием торгово-экономических связей с Китаем растёт потребность в переводе с китайского и на китайский язык. За 2024 год количество открытых в Узбекистане компаний из этой страны выросло на 43,6%. В этой связи особенно актуальным является перевод технической документации и договоров, а также устный последовательный и синхронный перевод на деловых встречах. Турецкий язык В последние годы турецкие компании все более активно инвестируют в узбекскую экономику и открывают здесь бизнес, что делает услуги турецко-русских и турецко-узбекских переводчиков очень востребованными. Перевод с турецкого и на турецкий язык в Узбекистане предлагают далеко не все переводческие компании, однако в штате Global Translation Service есть эксперты, способные предоставить эту услугу на высшем уровне. Арабский язык Сотрудничество с арабскими странами в сфере торговли, образования и туризма требует высококвалифицированных специалистов по переводу с арабского и на арабский язык. Важны как письменный перевод юридических и технических документов, так и устный перевод на переговорах и конференциях. Бюро переводов Global Translation Service точно и в срок выполнит такую услугу, включая юридическое сопровождение по легализации перевода в Узбекистане. Почему важно обращаться к профессионалам  Спрос на услуги переводчиков в Узбекистане продолжает расти, особенно в Ташкенте — деловом и культурном центре страны. Профессиональные переводческие компании обеспечивают точность, надёжность и высокое качество работы в любом из сегментов— от перевода договоров и технической документации до синхронного перевода на международных мероприятиях. Переводчики, работающие в Global Translation Service, проходят регулярное обучение и следят за изменениями в законодательстве и технических стандартах. Выбирая наше бюро переводов, вы можете быть уверены в профессиональности, корректности и оперативности выполнения заказа. --- Технический перевод – одна из самых сложных и ответственных областей переводческой деятельности. Он требует не только безупречного знания языка, но и глубокого понимания специализированной терминологии, стандартов оформления и контекста. Ошибки в техническом переводе могут привести к серьёзным последствиям: от неправильной сборки оборудования до юридических и финансовых проблем. Рассмотрим пять наиболее распространённых ошибок в техническом переводе и их последствия. 1. Ошибки в терминологии Техническая документация наполнена специфическими терминами, неправильный перевод которых может серьезно исказить смысл. Часто переводчики, не обладающие профильными знаниями, используют неточные или устаревшие термины. Это может повлечь за собой очень серьезные последствия, такие как неправильная сборка и эксплуатация оборудования, нарушение правил безопасности при использовании техники, юридические споры из-за несоответствия требованиям. Эксперты переводческого бюро Global Translation Service привлекают для технического и инженерного перевода только опытных специалистов, которые имеют высшее техническое образование, полностью владеют профильной терминологией и для дополнительного контроля используют в своей работе специальные глоссарии и терминологические базы данных. 2. Неверный перевод единиц измерения Одной из самых распространенных ошибок низкоквалифицированных переводчиков является неправильная конвертация единиц измерения, которая в итоге может привести к несоответствию размеров или параметров, указанных в оригинале и в переводе. Это неизбежно ведет к возникновению производственных дефектов, повреждению оборудования при эксплуатации, а также к претензиям потребителей и, как следствие, серьезным финансовым убыткам и репутационным потерям. Специалисты Global Translation Service при переводе любой технической документации и чертежей всегда проявляют повышенное внимание к подобным нюансам и постоянно используют в работе профессиональные справочники и нормативные документы с описанием требований к различным международным стандартам. 3. Пропуск или искажение данных В технической документации даже небольшое упущение – незамеченный символ, пункт инструкции или примечание – может привести к ошибкам в процессе работы. Здесь нет незначительных мелочей и ненужных подробностей. Внимательность и точность при инженерном переводе – это ключевой аспект профессиональной работы. Малейшая небрежность может привести к серьезному нарушению технологических процессов, некорректной работе оборудования и даже возникновению рисков для жизни и здоровья пользователей. Переводчики Global Translation Service используют многоуровневую проверку всех технических переводов: каждый выполненный заказ перед передачей клиенту проходит лингвистический и технический контроль, редактуру и корректорскую вычитку. 4. Неправильная адаптация к стандартам и нормам Каждая страна имеет свои стандарты и требования к оформлению технической документации. Прямой перевод без учёта этих норм может сделать документ непригодным для использования. Это влечет за собой несоответствие документа нормативным требованиям, задержку при получении сертификатов и разрешений, а также юридическую ответственность. В штате переводческого бюро Global Translation Service работают только высококлассные технические переводчики, знакомые с национальными стандартами (ГОСТ, DIN, ANSI и др. ), которые адаптируют профессиональные тексты к отраслевым требованиям нужной страны. 5. Некачественный перевод чертежей и схем Технические чертежи содержат множество обозначений, которые требуют точного перевода и согласования с технической документацией. Несоблюдение высоких стандартов качества перевода ведет к ошибкам в проектировании и производстве, росту затрат на последующее исправление дефектов, потере времени и ухудшению репутации. Переводчики Global Translation Service не только в совершенстве знают иностранные языки, но и прекрасно владеют специализированным программным обеспечением (AutoCAD, SolidWorks), а также имеют большой опыт работы с графическими документами. Как избежать ошибок в техническом переводе? Чтобы минимизировать риски и обеспечить точность перевода технической документации, стоит обращаться только к профессиональным бюро переводов. Компания Global Translation Service, уже... --- В условиях глобализации всё больше компаний выходят на международные рынки, заключая сделки с иностранными партнёрами. Однако успешное деловое сотрудничество невозможно без качественной коммуникации. В этом процессе ключевую роль играет профессиональный переводчик, который помогает преодолеть языковые барьеры и создать условия для эффективного взаимодействия сторон. Устные переводчики в Узбекистане и особенно в Ташкенте востребованы во многих сферах бизнеса. На их плечах лежит очень важная задача – обеспечить максимальную точность и корректность передачи информации. И ценность такого профессионала сложно переоценить. Задачи бизнес-переводчика На международных переговорах, деловых встречах и бизнес-конференциях устный переводчик выполняет несколько ключевых задач: обеспечивает точную передачу смыслов без искажения информации; гарантирует соблюдение делового этикета и культурных норм общения; помогает сторонам лучше понять друг друга, избегая недоразумений; создаёт комфортную атмосферу для переговоров, снижая языковое напряжение. Как выбрать нужного профессионала Выбор переводчика – ответственное решение, от которого зависит успех переговоров. Вот на что стоит обратить внимание при подборе языкового посредника для вашего мероприятия: Понимание тематики Важно, чтобы переводчик разбирался в специфике вашего бизнеса и был знаком с терминологией отрасли, особенно если речь идёт об участии в узкоспециализированных профессиональных мероприятиях. Опыт работы Чем больше у переводчика опыта в сфере бизнес-переговоров, тем выше вероятность их успешного исхода. Стрессоустойчивость и дипломатичность Переводчик должен уметь сохранять спокойствие даже в напряжённой обстановке и корректно передавать эмоциональную составляющую речи. Знание делового этикета Профессиональный бизнес-переводчик должен учитывать культурные различия и особенности делового общения, чтобы соблюдать национальные особенности, нормы вежливости и правила ведения переговоров принятые в конкретной стране. Почему стоит обратиться в бюро переводов Переводческое бюро Global Translation Service более 10 лет предоставляет в Узбекистане услуги профессионального устного перевода с основных европейских языков на бизнес-переговорах и деловых мероприятиях. Это даёт нашим клиентам ряд существенных преимуществ: гарантированное качество и точность перевода; подбор квалифицированного и опытного специалиста с учётом тематики и языка переговоров; возможность срочного предоставления переводчика. Если вашей компании необходим профессиональный англо-узбекский переводчик или специалист по другим языковым направлениям, важно заранее позаботиться о его выборе. Опытные переводчики помогут сделать переговоры продуктивными и избежать ошибок, которые могут стоить вашему бизнесу слишком дорого. --- С развитием технологий машинный перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни. Нейросети переводят тексты быстрее, чем человек, доступны в любое время суток и порой вообще не требуют материальных затрат. Однако при работе с важными документами или сложными техническими текстами встаёт вопрос: можно ли доверять нейросетям так же, как профессиональным переводчикам? Давайте разберёмся, в чём разница между машинным и человеческим переводом и кому стоит доверить важные задачи. Точность и смысл: выигрывает человек Нейросети используют алгоритмы для анализа и перевода текста, основываясь на миллионах примеров. Однако они не всегда понимают контекст. Профессиональные переводчики работают с учетом тонкостей языка, культурных особенностей и терминологии. Особенно это важно при выполнении переводов документов, где любая ошибка может привести к юридическим проблемам. Машинный перевод может допускать критические неточности при работе с: юридическими и финансовыми документами; техническими текстами и чертежами; узкоспециализированным материалом; художественными текстами, имеющими эмоциональную окраску и насыщенными метафорами. Во всех перечисленных случаях однозначно необходимо обращаться в бюро переводов, где работают опытные специалисты, способные адаптировать текст под нужды клиента и гарантировать точность передачи информации. Скорость: преимущество нейросетей Несомненно, машины выполняют свою работу быстрее. Это делает их полезными для черновых переводов, повседневного общения в реальном времени и быстрого ознакомления с текстом. Однако далеко не все языки одинаково хорошо поддаются алгоритмизированию. К примеру, англо-узбекский или русско-узбекский перевод, сделанный нейросетью, будет содержать большое количество ошибок, потому что узбекский язык в мировом масштабе является достаточно редким. Совершенно точно нельзя доверять нейросети перевод деловой переписки и юридических документов с узбекского или на узбекский: машина исказит смысл и упустит важные нюансы. Ну и, конечно, исключительно человеческой задачей остается синхронный и последовательный устный перевод. Только живой переводчик может правильно передать эмоции, тон общения, своевременно адаптироваться к ситуативным изменениям во время живого общения, а также корректно перевести идиоматические выражения, метафоры и сравнения, фразеологизмы и сленг. Качество перевода: человеческий контроль Перевод технической документации требует не только скорости выполнения, но и максимальной точности. Профессиональные технические переводчики в Ташкенте, работающие в бюро переводов Global Translation Service, имеют высшее инженерное образование, постоянно проходят дополнительное обучение, используют в работе специализированное программное обеспечение и прекрасно знают отраслевые стандарты. Нейросети, которые даже в ответах на простые запросы могут допускать ошибки, не способны обеспечить такой уровень контроля и точности. Перевод технической документации и перевод чертежей требуют глубокого понимания предмета и терминологии. Ошибка в таком переводе может привести к неправильной эксплуатации оборудования и финансовым потерям. Что выбрать – бюро переводов или искусственный интеллект? Если вам нужен быстрый черновой перевод для личного пользования, нейросеть успешно справится с этой задачей. Однако для перевода деловой и проектной документации, устных мероприятий, официальных документов, сложных технических и художественных текстов лучше обратиться к профессионалам. Переводческая компания Global Translation Service, работающая в Ташкенте, предлагает услуги опытных переводчиков, способных обеспечить точность и соответствие требованиям клиента, и гарантирует высочайшее качество работы. Кроме того, мы берем на себя ответственность за результат, заверяя перевод собственной печатью, а также предлагаем нотариальное заверение переведенных нами документов. А этого никакая нейросеть сделать точно не в состоянии. --- Выбор профессионального переводчика — задача, от которой напрямую зависит успех деловых переговоров, юридических процедур или технических проектов. Особенно это актуально, если вы ищете переводчика в Ташкенте и Узбекистане. Узбекский язык – довольно сложный, и чтобы перевод с узбекского или на узбекский был максимально точным и стилистически верным, нужно очень внимательно отнестись к этой задаче. Совет первый. Учитывайте специализацию переводчика Перевод — это не просто знание языка. Хороший специалист должен разбираться в тематике переводимого материала. Например, для сложных технических проектов нужен переводчик с инженерным образованием, ведь перевод технической документации и чертежей требует большой точности и хорошего понимания предмета. Если вам нужен англо-узбекский переводчик или специалист, работающий с другими редкими языковыми парами, обязательно уточняйте, имеет ли он опыт переводов в нужной вам сфере. Совет второй. Обратите внимание на качество коммуникации Профессиональный переводчик всегда будет очень внимателен к порученному ему заданию и еще на этапе заключения договора проявит максимальную вовлеченность. Чтобы грамотно и качественно выполнить перевод, нужно учесть множество мелких деталей, а значит, переводчику необходимо сначала выяснить контекст, уточнить нюансы и, конечно, оговорить и закрепить сроки. По-настоящему хороший переводчик всегда старается максимально точно понять задачу клиента. Совет третий. Изучите портфолио и отзывы Надёжное бюро переводов в Ташкенте и Узбекистане всегда готово предоставить примеры выполненных работ и отзывы клиентов. Если выбранная вами компания или специалист регулярно работает с крупными зарубежными компаниями или госучреждениями — это хороший знак. Вы всегда можете напрямую обратиться в эти структуры и получить реальные рекомендации и оценки проделанных работ по переводу. Совет четвертый. Убедитесь в наличии опыта устного перевода Если в штате бюро переводов есть устные переводчики для международных встреч и мероприятий, это хороший знак. Качественный устный перевод, особенно в рамках узкой профильной темы, это непростая задача, которую под силу выполнить только очень квалифицированным специалистам.   В случае если вам необходим именно устный переводчик для синхронного или последовательного перевода, обязательно поинтересуйтесь, в каких проектах он участвовал и насколько хорошо владеет нужной вам терминологией. Также важно наличие у компании профессионального оборудования для синхронного перевода — без этого невозможно обеспечить качественное звучание и воспроизведение в реальном времени. Совет пятый. Оцените уровень сервиса и пунктуальность Профессиональное бюро переводов в Ташкенте и Узбекистане всегда предоставляет не только качественные услуги, но и высокий уровень сервиса. Важно, чтобы любая ваша коммуникация с языковым агентством была направлена на комфортное и конструктивное взаимодействие. Как правило, у квалифицированных переводческих компаний есть дополнительные услуги в виде нотариального заверения переводов. А бюро переводов Global Translation Service предлагает также помощь в апостилировании и легализации переведенных документов. Хорошие переводчики в Ташкенте ценят свою репутацию и всегда соблюдают договоренности и сроки, потому что знают, насколько важными являются их услуги и как высока может быть цена малейшей ошибки. --- С развитием международных связей в Узбекистане возрастает потребность в качественном устном переводе. Особенно востребован синхронный перевод в Ташкенте, где ежегодно проходит много деловых, научных, культурных и спортивных мероприятий с участием иностранных гостей. Что представляет собой этот вид перевода, и в каких ситуациях он необходим, мы расскажем в этой статье. Что такое синхронный перевод? Это устный перевод, который ведется в режиме реального времени, параллельно с речью выступающего. В отличие от последовательного перевода, где переводчик и выступающий говорят по очереди, с паузами, синхронист работает практически без задержек. Такой подход требует высокой концентрации, отличного знания языков и главное – понимания тематики выступления, профессионального диалекта и терминов. Когда нужен синхронный перевод? Синхронный перевод незаменим в ситуациях, где важна оперативность и непрерывность общения. Это: - международные конференции и форумы;  - пресс-конференции;  - презентации и семинары; - лекции;  - судебные заседания с участием иностранных граждан;  - прямые трансляции.   Нюансы синхронного перевода Если вам нужно качественное языковое сопровождение для мероприятия с участием иностранных партнеров, важно не только найти профессиональных синхронистов, но и заранее позаботиться об аренде оборудования для синхронного перевода. Самый лучший вариант – обратиться в то языковое бюро, которое обладает всем необходимым. Чтобы обеспечить высокий уровень синхронного перевода на длительном мероприятии, обычно привлекаются как минимум два языковых специалиста. В соответствии с международной практикой, синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут, чтобы избежать потери концентрации и обеспечить бесперебойный и точный перевод речи выступающих. Кто предоставляет такие услуги? Бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service предлагает широкий спектр устных и письменных услуг, включая англо-узбекский перевод, перевод на английский, русский, турецкий, арабский и основные европейские языки, а также перевод технической документации и чертежей. В штате нашей компании работают высококвалифицированные синхронные переводчики с большим опытом работы на государственных и частных мероприятиях. Кроме того, наша компания предоставляет все необходимое оборудование для синхронного перевода. Качественный синхронный перевод — это не просто точная передача смысла в режиме реального времени, но и важный инструмент для установления доверия между партнерами и успешного взаимодействия на международной арене. Обращайтесь к нам, и мы выполним эту задачу на самом высоком уровне! --- В эпоху стремительного развития технологий машинный перевод кажется удобным решением: быстро, бесплатно, почти без усилий. Но когда речь заходит о технических переводах, особенно таких, как перевод чертежей, спецификаций, инструкций и нормативной документации, — ставки становятся выше. Малейшая ошибка может привести к серьёзным последствиям, особенно в сфере строительства, машиностроения или энергетики. Здесь автоматический перевод бессилен: нужен опытный технический переводчик, а ещё лучше — команда профессионалов из надёжного бюро переводов. Почему машинный перевод не справляется с техническими текстами? Автоматические системы отлично работают с простыми текстами. Но технический перевод, особенно с узбекского языка или на узбекский, — это не просто конвертация слов. Это глубокое понимание смысла, контекста и профессиональной терминологии. Вот в чем машина до сих пор уступает человеку: Терминологическая точность ИИ может перевести слово «valve» как «клапан», но не определит, о каком именно клапане идёт речь в конкретном проекте. А ведь, в зависимости от контекста, этот термин может означать также «задвижку» или «вентиль». Сложные фразы и сокращения Технические тексты часто содержат аббревиатуры и специфические обороты, понятные только специалисту. Человеческая логика и смысл Переводчик способен увидеть противоречие, опечатку или техническую нестыковку — машина просто передаст ошибку дословно. Работа с форматами Перевод технической документации часто включает таблицы, формулы, чертежи, схемы. Только человек может корректно адаптировать оформление. Что включает в себя технический перевод Технические переводы охватывают широкий спектр направлений: от машиностроения и строительства до медицины и IT. Чаще всего клиенты заказывают: перевод документов (сертификаты, инструкции, техпаспорта); инженерный перевод (тексты, требующие профессионального опыта); перевод чертежей (с сохранением масштаба, условных обозначений и единиц измерения); перевод стандартов и нормативов (ISO, ГОСТ, DIN и др. ). Кому нужен технический перевод в Узбекистане Строительным компаниям — при подготовке тендерной документации и проектных материалов; импортёрам и экспортёрам оборудования — для перевода инструкций, контрактов, паспортов; производственным предприятиям — при внедрении новых технологий; инженерам, архитекторам, IT-специалистам — при работе с международными проектами. Почему важно выбирать профессионалов Многие переводческие компании в Ташкенте предлагают технические переводы, но далеко не все имеют опыт и соответствующих специалистов. Выбирая бюро переводов, обратите внимание: есть ли в команде технические переводчики с профильным образованием? проводится ли проверка качества и редактура? работают ли переводчики с оригинальными форматами (AutoCAD, Visio, SolidWorks)? предоставляют ли нотариальное заверение и апостиль (если нужно)? Всё вышеперечисленное вы точно найдете в бюро переводов Global Translation Service. Наши специалисты, работающие в сфере инженерных переводов, чертежей и промышленной документации, имеют высшее техническое образование и прекрасно разбираются в нюансах и тонкостях терминологии разных отраслей. Автоматический перевод — это, безусловно, удобная вещь, но не тогда, когда на кону стоит точность, безопасность и репутация. Если вам нужен перевод технической документации и чертежей в Ташкенте, обращайтесь к профессионалам Global Translation Service. Наш огромный опыт работы с крупными международными компаниями доказывает, что с нами ваши проекты всегда будут поняты точно — на любом языке и в любой стране. --- Цифровые гиганты и индустриальные предприятия не работают в вакууме — их технологии говорят на десятках языков одновременно. Чертежи, API-документация, патентные формулы — всё это требует не просто лингвистического соответствия, но и максимальной технической точности. В Узбекистане, где IT-кластеры растут и развиваются стремительными темпами, спрос на инженерные переводы постоянно растет. Но что на самом деле представляет собой качественный технический перевод, и почему 90% фрилансеров не способны выполнить эту работу безупречно? Глубокое понимание технической терминологии Хороший технический переводчик должен не просто знать язык — он обязан разбираться в специфике нужной технической отрасли. Строительство, тепловая или гидроэнергетика, машиностроение, информационные технологии – каждая из этих сфер имеет свои терминологические нюансы и особенности. Без глубокого понимания сути терминов и процессов, о которых идет речь в документе, перевод рискует стать бессмысленным набором слов. Опыт работы с технической документацией Один из важнейших навыков качественного технического переводчика— умение работать с такими документами, как: инструкции по эксплуатации, спецификации, стандарты, отчёты, руководства пользователя, нормативно-техническая документация, чертежи, схемы и CAD-файлы. Если вы ищете в Ташкенте переводчика, способного справиться с переводом подобных материалов, обязательно интересуйтесь у соискателей их опытом работы в технических проектах и знаниями международных требований к оформлению инженерной и технической документации. Знание стандартов и требований В зависимости от сферы, переводчику обязательно нужно уметь ориентироваться в международных и локальных стандартах. Например, он должен понимать требования ГОСТ, ISO, API, IEEE и других стандартов в контексте перевода технической документации. Подавляющее большинство переводчиков-фрилансеров не обладают подобными знаниями. Внимательность и педантичность Технические документы не терпят ошибок. Даже незначительная неточность может привести к серьёзным последствиям, особенно если речь идёт о безопасности, расчётах или технологических процессах. Поэтому важна высокая концентрация, аккуратность и строгое соблюдение исходной структуры документа. К переводу подобных материалов нельзя относиться как к «подработке». Где найти хорошего технического переводчика в Ташкенте? Если вам нужен надёжный технический перевод в Узбекистане и Ташкенте, обращайтесь в профессиональное бюро переводов Global Translation Service. Специалисты нашей компании имеют не только высшее языковое, но и высшее техническое образование, а также обладают большим опытом работы в крупных международных проектах ведущих мировых компаний. Мы гарантируем высочайшее качество работы и четкое соблюдение сроков. --- Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой, особенно если речь идёт о технических документах, где важен каждый нюанс. Но даже при сотрудничестве с опытным переводчиком может возникнуть ситуация, когда результат работы вас не устраивает. Что делать, если перевод выполнен некачественно? И как избежать подобных ошибок в будущем? Признаки некачественного перевода Вы точно столкнулись с такой проблемой, если: перевод неточен, неправильные термины искажают смысл; не соблюдён формат оригинального документа (это особенно важно при переводе чертежей, спецификаций, инструкций); есть орфографические, пунктуационные или стилистические ошибки; нарушена логика повествования, что особенно критично при работе с инженерной, медицинской или юридической документацией, а также с художественными текстами. Такие случаи не редкость, особенно если вы обратились к непроверенному исполнителю или фрилансеру без отраслевой специализации. Что делать, если вы недовольны переводом Сравните его с оригиналом Первым делом стоит внимательно сверить перевод с исходным текстом. Обратите внимание на технические термины, числовые значения, оформление. Все это должно полностью совпадать. Если что-то не совпадает – это веский повод для претензий к исполнителю. Обратитесь за экспертизой к другому специалисту Проведите вторичную вычитку или отдайте перевод на рецензию квалифицированному переводчику, работающему в нужной вам области. Языковое бюро Global Translation Service предоставляет услуги экспертного анализа качества переводов. Наши специалисты готовы дать независимую оценку, указать на имеющиеся недочеты или подтвердить их отсутствие. Проверьте договор Если вы работали с бюро переводов в Ташкенте, внимательно изучите договор и проверьте, предусмотрены ли в нем гарантии качества и бесплатная доработка. Добросовестные переводческие компании всегда готовы исправить свои недочёты. Попросите переделать работу или вернуть деньги Если выявленные вами или экспертом ошибки являются существенными, вы имеете полное право требовать доработку или частичный возврат средств. Как избежать проблем с переводом? Чтобы получить качественный результат: обращайтесь в проверенные бюро переводов в Ташкенте. Переводческая компания Global Translation Service работает на рынке Узбекистана более 10 лет и успешно сотрудничает с крупнейшими международными и правительственными структурами; уточняйте у переводчиков опыт в нужной вам теме или отрасли; запрашивайте портфолио и просите выполнить тестовое задание. Решение вашей задачи Ошибки в переводе обходятся очень дорого – они неизбежно ведут к репутационным потерям, а порой могут привести и к технологическим катастрофам. Поэтому работа с профессионалами, особенно в сфере технических переводов в Узбекистане, это важная инвестиция в надёжность и процветание вашего бизнеса. Если вы столкнулись с неудачным переводом или хотите с самого начала доверить работу профессионалам — обращайтесь в бюро переводов Global Translation Service! Мы гарантируем высокое качество и четкое соблюдение сроков. Оставьте заявку прямо сейчас — и получите бесплатную консультацию от нашего специалиста. --- Вы заказали технический перевод, получили готовые материалы — но не владеете языком и не уверены, всё ли выполнено корректно? Такая ситуация знакома многим. Особенно это актуально, если речь идёт о переводе документации, чертежей, инструкций или прочих специализированных материалов. Как же проверить качество работы переводчика, если вы не лингвист? Обратите внимание на оформление перевода Даже без знания языка можно многое понять по структуре. У технических текстов строгая логика: заголовки, подзаголовки, таблицы, маркировка. Если, допустим, перевод на английский с узбекского выглядит как «стена текста» или визуально сильно отличается от оригинала — это повод насторожиться. В качественном переводе должны быть сохранены форматирование, нумерация, подписи к схемам и даже общая стилистика документа. Проверьте техническую терминологию Попросите своего переводчика или бюро переводов в Ташкенте, с которым вы сотрудничали, предоставить вам глоссарий — список ключевых терминов с переводом. Затем его необходимо сверить с итоговым текстом: есть ли расхождения, используются ли термины последовательно. Это особенно важно для технических переводов в Узбекистане, где используется своя инженерная лексика. Протестируйте перевод частично Один из самых надёжных способов — выбрать 1-2 абзаца и отдать их на экспертизу независимому эксперту. Компетентный переводчик быстро определит, есть ли смысловые ошибки, искажения или грубые ляпы. Технические переводы: сравните с аналогами Найдите аналогичный текст на языке перевода — например, инструкцию или документацию из международного источника. Это поможет навскидку оценить стилистику и лексику. Профессиональные переводческие компании в Ташкенте используют международные стандарты, поэтому хороший перевод никогда не выглядит «кустарно». Гарантированно качественный перевод С помощью этих советов даже без знания языка можно объективно оценить, насколько профессионально выполнен перевод. Но если вы не хотите рисковать и перепроверять чужие ошибки, обращайтесь в переводческое бюро Global Translation Service, где работают не просто переводчики, а специалисты с техническим образованием и опытом. Наша команда готова взять на себя любую задачу — от перевода чертежей до сложнейшей технической документации и художественной литературы. Мы работаем по высоким стандартам и всегда выполняем заказы точно в срок. --- Почему технический перевод — это больше, чем просто перевод В сфере промышленности, строительства, IT и энергетики важную роль играет перевод технической документации. Это инструкции, руководства, спецификации, стандарты, протоколы испытаний и чертежи — всё, что сопровождает запуск оборудования, монтаж систем или экспорт продукции. Ошибка в таком переводе может привести к серьезным последствиям — от сбоев в работе до юридических претензий. Именно поэтому технические переводы в Узбекистане становятся всё более востребованными; особенно в Ташкенте, где сосредоточены крупные производственные и логистические компании. Особенности технического перевода: точность и знание предмета В отличие от художественных или общебытовых текстов, технический перевод требует предельной точности и понимания темы. Это как переводить с одного «технического языка» на другой — с учётом всех нюансов. Инженерный перевод особенно чувствителен к единицам измерения, стандартам и профессиональной терминологии. Например, неправильно переведённая аббревиатура или пропущенный параметр в спецификации может повлечь срыв контракта или даже аварию. Именно поэтому переводчики Global Translation Service в Ташкенте, специализирующиеся на работе с технической документацией, обязательно имеют дополнительное инженерное или ИТ-образование. Перевод чертежей и схем: когда важен каждый миллиметр Одна из самых сложных задач — перевод чертежей. Здесь нужно не только правильно перевести подписи, обозначения и условные символы, но и сохранить формат, пропорции и визуальную структуру. Иногда для этого используются профессиональные графические редакторы, и работа становится почти дизайнерской. Профессиональные переводческие компании в Ташкенте, например, Global Translation Service, владеют знанием всех необходимых программ и потому обеспечивают не только текстовую, но и визуальную адаптацию технических документов, а также гарантируют полное соответствие перевода оригиналу. Английский язык как стандарт технической коммуникации Большинство технической документации в мире создаётся на английском языке. Поэтому перевод с английского и на английский — это самая востребованная услуга в международных проектах. Особенно актуален англо-узбекский и англо-русский перевод в Ташкенте, где активно развиваются логистические и строительные хабы, взаимодействующие с зарубежными партнёрами. Хороший технический перевод — это гарантия того, что вас правильно поймут в любой стране, и ваша документация будет соответствовать международным стандартам. Как выбрать профессиональное бюро переводов в Ташкенте Если вам нужен перевод документов, особенно технических и инженерных, обращайтесь в языковое бюро Global Translation Service. У нас работают высококвалифицированные технические переводчики с профильным и техническим образованием, которые уже прекрасно зарекомендовали себя в крупных международных проектах. Бюро переводов Global Translation Service всегда готово предоставить вам примеры выполненных работ. Мы гарантируем только высокое качество, четкое соблюдение сроков и полную конфиденциальность доверенных нам документов. Перевод технической документации — это стратегически важная услуга для бизнеса. От качества и точности перевода зависит не только репутация компании, но и безопасность проектов. Не экономьте на качестве — выбирайте профессионалов. --- Как будет развиваться рынок языковых переводов в Узбекистане? Государственная поддержка IT-парков, и стартапов, ориентированных на глобальный рынок, спрос на локализацию программного обеспечения и контента, а также развитие туризма и международной торговли уже в ближайшие годы сделают профессию переводчика не только остро востребованной, но и необходимой. Современные технологии, интеграция с международными платформами и растущая потребность в точной передаче информации уже выводят профессию переводчика на новый уровень. Особенно активно этот процесс заметен в столице страны: переводы документов в Ташкенте становятся всё более востребованными, а требования к качеству и скорости исполнения продолжают расти. Цифровизация и автоматизация переводов Главный тренд новой эпохи — автоматизация переводческого процесса. Искусственный интеллект и машинный перевод уже широко применяются в различных бюро переводов в Ташкенте. Мировые системы, предлагающие машинный перевод, постепенно улучшают локализацию для улучшения перевода с узбекского и на узбекский. Однако полностью заменить живого специалиста они пока не способны, особенно когда речь идет о переводе технической документации, переводе чертежей или юридических документов. Тут важна не просто точность, а глубокое понимание контекста и терминологии. Подробнее о том, почему автоматический перевод не заменит человека, см. здесь Устные переводы и оборудование Устный перевод тоже выходит на новый уровень. Голосовые ассистенты и приложения для устного перевода уже сейчас помогают решить бытовые языковые задачи для целей туризма и повседневного общения. Однако на этом фоне всё большую ценность приобретает профессия синхронного переводчика. Понимание культурного и языкового контекста, безупречное знание терминов и способность молниеносно передавать смысл высказываний делают таких специалистов крайне востребованными. И искусственный интеллект с ними соперничать пока не в силах. На крупных международных конференциях и деловых встречах в Ташкенте и других крупных городах Узбекистана постоянно требуется синхронный и последовательный перевод, а значит, бюро переводов должны владеть современным оборудованием для оказания этой услуги. Уже сейчас на рынке появляются предложения по аренде оборудования для синхронного перевода в Ташкенте, что открывает новые возможности для организаторов мероприятий. Специализация переводчиков Еще один важный вектор развития — узкая специализация переводчика. Этот аспект в будущем станет еще более актуален, потому что технические переводы в Узбекистане требуют отдельной подготовки. Опытные переводческие компании в Ташкенте, например, языковое бюро Global Translation Service, имеют в штате отдельные команды из профильных экспертов, работающих с инженерными переводами, медицинской или юридической документацией. Имеет значение и языковая пара. Особенно растет спрос на англо-узбекских переводчиков, а также на услуги англо-русского перевода в Ташкенте, в том числе в сфере бизнеса и стартапов. Перспективы и вызовы С одной стороны, технологии ускоряют процесс и позволяют обрабатывать большие объемы информации. С другой — они предъявляют новые требования к специалистам. Переводчик больше не просто знаток языков: это технически подкованный эксперт, умеющий работать с САТ-системами и самым современным инженерным программным обеспечением. Это необходимо, например, для работы с чертежами и проектной документацией. Всё это делает работу бюро переводов в Ташкенте всё более высокотехнологичной и ориентированной на результат. Компании, предлагающие перевод документов, начинают уделять больше внимания обучению сотрудников, повышению их квалификации и внедрению новых решений. Global Translation Service – в ногу со временем! Будущее переводческой отрасли в Узбекистане — это сочетание технологий и человеческой экспертизы. Переводчики в Ташкенте осваивают новые инструменты, а клиенты получают качественные и быстрые услуги. В ближайшие годы нас ждет ещё больше... --- При работе с технической документацией точность — это не просто пожелание, а обязательное требование. Особенно это касается перевода чертежей и схем, где малейшая невнимательность может привести к дорогостоящим ошибкам, сбоям в производстве или даже авариям. Именно поэтому переводчики в Ташкенте, работающие с инженерной и технической документацией, проходят специальную подготовку и обладают профильной квалификацией. Почему перевод чертежей — задача не для новичков В отличие от художественных или даже юридических текстов, технические переводы требуют наличия технических знаний и глубокого понимания терминов, стандартов оформления и условных обозначений. При переводе чертежей важно правильно передавать единицы измерения; учитывать международные стандарты (ISO, ГОСТ, DIN), соблюдать формат и структуру документа, точно интерпретировать технические обозначения и подписи. Для таких задач простого знания языка недостаточно — нужен опыт в техническом переводе в Узбекистане (так как узбекский язык является особенно сложным и довольно редким), особенно в сферах машиностроения, строительства, электроники или промышленного проектирования. Частые ошибки при переводе чертежей Переводческие компании в Ташкенте часто сталкиваются с тем, что клиенты приносят чертежи, уже переведённые с ошибками. Вот самые распространённые проблемы: Неправильный перевод технических терминов Автоматические переводчики часто путают технические термины с общими словами, что приводит к искажению смысла. Игнорирование условных обозначений Пиктограммы, линии и шрифты в такой работе имеют очень большое значение — их изменение может привести к искажению смысла и дальнейшим ошибкам в проектировании. Несоблюдение масштаба и формата Это крайне критично для производственных чертежей. Неправильная локализация Перевод в Ташкенте и Узбекистане требует знания специфики местных ГОСТов и СНиПов, которые зачастую не используются в оригинальных документах. Как избежать этих ошибок? Первое и главное — обращаться к профессионалам. Компетентные технические переводчики из бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service не только знают язык, но и понимают контекст. Они могут корректно выполнить перевод технической документации, чертежей и инструкций, даже если там используется очень узкоспециализированная инженерная лексика. Мы используем: CAT-инструменты с техническими глоссариями; проверку текстов профильными экспертами; контроль форматирования и оформления; согласование терминологии с заказчиком. Где заказать профессиональный перевод чертежей? Если вам нужен перевод документов в Ташкенте, особенно технических и инженерных, важно выбирать квалифицированного исполнителя, а не просто переводчика. Мы рекомендуем обращаться в переводческую компанию Global Translation Service, специалисты которой имеют большой опыт в работе с чертежами, схемами и техническими стандартами. Некоторые проекты требуют также перевода на английский, турецкий или арабский для взаимодействия с зарубежными партнерами или участия в тендерах. В таком случае особенно важны точность и единый стиль во всей документации. Технические переводы в Узбекистане, особенно переводы чертежей и инженерной документации, — это зона повышенной ответственности. Ошибки в такой работе могут стоить слишком дорого. Именно поэтому важно доверять эту задачу профессионалам. Бюро переводов Global Translation Service предлагает перевод документов в Ташкенте и Узбекистане с гарантией точности. Мы работаем с техническими текстами, чертежами, схемами и используем только профильных специалистов. Свяжитесь с нами, чтобы избежать ошибок и быть уверенными в результате. --- Хороший перевод — это не просто передача слов с одного языка на другой. Это точная, грамотная и стилистически выверенная адаптация, учитывающая контекст, сферу и культуру целевой аудитории. К сожалению, далеко не все переводчики в Ташкенте обеспечивают должный уровень качества. Рассказываем, как отличить профессиональную работу от любительской — до того, как будет поздно. Пять признаков хорошего перевода 1. Смысл и структура оригинала сохранены Профессиональный переводчик не «переводит по словам», а передаёт смысл. При этом он сохраняет структуру, логические переходы и стиль текста. Особенно это важно при переводе документов в Ташкенте, где больше всего востребованы одни из самых сложных языков мира – узбекский и русский.  Даже одно искажённое слово может повлечь юридические последствия. 2. Корректная терминология В технических, юридических или медицинских текстах крайне важна точность. Технические переводчики работают с глоссариями и профильной литературой, чтобы избежать подмены терминов. Если вам нужен перевод технической документации или перевод чертежей, обращайтесь только в бюро переводов с опытом в этих сферах – например, в Global Translation Service. 3. Нет грамматических и пунктуационных ошибок Ошибки — признак небрежности. Надёжные переводческие компании в Ташкенте всегда проводят редактуру и вычитку перед сдачей работы. Если текст читается легко и не «режет глаз», значит, его обрабатывали профессионалы. 4. Адаптация под язык и культуру Англо-русский перевод в Ташкенте, который является одним из самых востребованных, требует глубокого понимания культурных различий. Переводчик должен учитывать особенности мышления, взаимодействия, юридических норм и даже деловой этики. 5. Формат и оформление — как в оригинале Особенно важно при работе с договорами, сертификатами, чертежами и техническими схемами. Бюро переводов в Ташкенте обязано максимально точно сохранить оригинальную верстку, подписи, печати и другие элементы. Признаки плохого перевода Подстрочный стиль, где фразы как будто писал робот. Потеря смысла. Замена сложных терминов упрощёнными словами. Грубые грамматические ошибки. Пропущенные абзацы или дублирование текста. Некорректные единицы измерения или технические обозначения. Отсутствие исходного форматирования. Если вы получаете такой результат, то даже простой перевод на английский, который предлагается повсеместно, может повлечь неприятные последствия. Это особенно критично при переводе документов в Ташкенте для виз, контрактов или тендеров. А как быть с устными переводами? Синхронный и последовательный перевод в Ташкенте требует от специалиста быстрой реакции и точности в передаче смыслов. Профессионал не просто знает язык — он умеет говорить за клиента, сохраняя его стиль и намерение. Кроме того, оборудование для синхронного перевода должно быть качественным, иначе даже хороший переводчик не спасёт ситуацию. Как выбрать надёжного партнёра? Ищите профессиональные переводческие компании в Ташкенте, имеющие опыт работы в нужной вам сфере. Компания Global Translation Service более 10 лет работает на рынке Узбекистана и сотрудничает с крупными международными компаниями и правительственными организациями. Запрашивайте примеры выполненных работ. Отзывы и рекомендации от наших партнеров можно посмотреть здесь. Также по вашему запросу мы готовы выслать примеры переводов. О том, как работает бюро переводов Global Translation Service, читайте в этой статье. Обращайтесь к нам! Хороший перевод — это результат опыта, знания контекста и тщательной работы. Не стоит рисковать, особенно когда речь идёт о важных документах, переговорах или чертежах. Переводческая компания Global Translation Service предлагает профессиональные переводы документов в Ташкенте и Узбекистане, технические переводы, устные сопровождения и адаптацию под международные стандарты. Мы знаем, что в деталях скрыт успех — и... --- Работа переводчика редко бывает скучной. Особенно если работаешь в крупном бюро переводов в Ташкенте, где каждый день — это новый вызов. Порой заказчики приносят такие тексты, что приходится звать на помощь не только словари, но и чувство юмора. Сегодня расскажем, с какими курьёзами и неожиданностями сталкиваются переводчики в Ташкенте. От любовных писем до старинных заклинаний Пожалуй, один из самых романтичных заказов — это перевод на узбекский французской любовной переписки конца XIX века. Язык оригинала архаичный, стиль витиеватый, а эмоций — хоть отбавляй.  Пришлось обращаться к литературным источникам и работать с филологом, чтобы передать дух эпохи. А однажды клиент принес старинный манускрипт, написанный на староанглийском, и попросил сделать англо-узбекский перевод. Когда техника говорит загадками Технический перевод в Узбекистане — особая категория. Особенно когда приходится его переделывать после нерадивых фрилансеров. Некоторые инструкции, переведённые ранее автоматическим ПО, становятся для клиентов настоящими ребусами. Так, в одном заказе «tighten the bolt» («затянуть болт») было переведено как «обнимите болт». А «замкнутая цепь» стала «цепью сдержанности». Наши технические переводчики не только выправляют смысл, но и тщательно проверяют отраслевое соответствие всех терминов. Это особенно важно при переводе технической документации или переводе чертежей, где одно неправильное слово может привести к поломке оборудования. Неожиданности на устных мероприятиях Синхронный переводчик тоже не застрахован от сюрпризов. Однажды на конференции по IT один из спикеров внезапно начал читать рэп — в контексте примера машинного обучения. Переводчику пришлось импровизировать в ритме хип-хопа, чтобы не сбить динамику. Также бывают трудности с акцентами: один клиент из Шотландии говорил так, что даже носители языка просили его повторить.  Синхронный и последовательный перевод требует не только знания языка, но и быстроты реакции. А ещё были... Исправление меню ресторана, где «жареный сазан» стал «пылающей рыбой судьбы» — благодаря автоматическому переводу. Перевод пользовательского соглашения в стиле средневекового английского по просьбе клиента-фаната ролевых игр. Заказ на англо-русский перевод песен рок-группы — с сохранением рифмы и смысла. Как мы справляемся Секрет прост: опыт, юмор и командная работа. Эксперты бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service готовы к любым задачам — от переводов документов и справок до самых нестандартных запросов. В нашу команду входят технические переводчики, специалисты по устному переводу, редакторы и лингвисты, готовые принять даже самый сложный вызов. Мы используем профессиональные инструменты, работаем с носителями языка и при необходимости консультируемся с высококлассными экспертами — будь то юристы, инженеры или поэты. Переводческие компании в Ташкенте ежедневно сталкиваются с неожиданными задачами. Иногда это забавно, иногда — сложно, но всегда интересно. Главное — помнить, что любой текст требует уважения, внимания и профессионального подхода. --- Цифровые технологии в современном мире стирают границы – аудио- и видеоматериалы из разных сфер давно доступны практически в любой стране мира. Корпоративные презентации, обучающие курсы, компьютерные игры, фильмы, подкасты и YouTube-контент постоянно наращивают свою популярность, преодолевая языковые барьеры. Но всё это требует точного и культурно адаптированного перевода. Именно поэтому опытные переводчики и профессиональные переводческие компании в Ташкенте все чаще сталкиваются с задачами, требующими не только знания языков, но и владения нюансами локализации, а также техническими навыками звукозаписи. Не просто слова, а интонация и контекст Перевод аудио — это не просто перевод текста. Это передача интонаций, эмоционального окраса, контекста и даже национальных и стилистических особенности речи. Например, англо-русский или англо-узбекский перевод в Ташкенте рекламного ролика должен не только сохранить смысл, но и звучать убедительно и естественно для аудитории. Особые сложности вызывает перевод шуток, идиом, цитат, фразеологизмов и специфической терминологии. В этом случае стандартный специалист, осуществляющий только перевод документов, не поможет — здесь нужен опыт в локализации аудиоконтента. Работа с видеоматериалами: субтитры, дубляж, синхрон Перевод видеоконтента включает в себя несколько этапов: транскрибацию (перевод речи в текст), собственно перевод, и затем — создание субтитров или озвучки. Если требуется дубляж, то особенно важен ритм фраз — перевод должен совпадать с движением губ актёров. Для синхронной озвучки нужно и вовсе специальное оборудование, опытные дикторы и синхронный переводчик. Бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service предлагает услуги по полному циклу: от расшифровки аудио до готового переведённого видеоролика с субтитрами или голосом. Специализированные проекты Часто в аудио- и видеоконтенте встречаются узкопрофильные темы — например, медицина, техника, строительство. Тут необходим технический перевод с привлечением специалистов: технических переводчиков и редакторов. При переводе технической документации, презентаций, обучающих роликов важно точно передать термины, названия оборудования, измерения. Ошибка может стоить клиенту репутации. Например, при переводе чертежей или обучающих видео по работе с инженерными системами нужно учитывать как лексику, так и визуальный ряд — перевод должен быть синхронизирован с изображением. Языковое разнообразие и адаптация С ростом международного сотрудничества растёт спрос и на англо-узбекских переводчиков, и на специалистов по другим языковым парам. Всё чаще заказывают перевод с озвучкой на узбекский, английский, русский, а иногда — и на турецкий или корейский. Компании, предоставляющие перевод документов в Ташкенте, постепенно расширяют свои услуги до мультимедийных решений. Ведь грамотный перевод видеоконтента — это уже не просто текст, а мощный инструмент маркетинга и коммуникации. Почему выбирают нас? Эксперты бюро переводов в Ташкенте Global Translation Service понимают, что качественный перевод — это больше, чем слова. Мы используем современное оборудование для синхронного перевода, работаем с профессиональными дикторами, редакторами и носителями языка и готовы осуществить как синхронный и последовательный перевод, так и локализацию аудио и видео любой сложности. Обучающие видео, презентации коммерческих продуктов, товаров и услуг, рекламные ролики, развлекательные и художественные материалы – мы работаем с любыми форматами и всегда подходим к задаче ответственно и с вниманием к деталям. Обращайтесь сегодня – и будьте уверены в результате! --- Хотите выйти на новый рынок? Начните с перевода информации о ваших товарах и услугах на иностранные языки. Это уже не просто имидж, а фактор прямого влияния на продажи и лояльность. Мы собрали данные, подтверждающие, что локализация — ключ к доверию, вовлечению и росту выручки. Люди совершают выбор на понятном им языке По данным CSA Research, опубликованным на сайте Redokun. com, 67% покупателей предпочитают описания товаров на родном языке, даже если хорошо владеют английским. А 75% потребителей охотнее совершат покупку на сайте, имеющем нужную им языковую локализацию. Это означает, что бизнес, не адаптировавший интерфейс, описание товаров и маркетинговые материалы, может потерять до 3/4 потенциальных клиентов. Локализация помогает выйти на новые рынки Перевод и адаптация контента расширяют воронку: теперь больше людей понимают, что именно вы предлагаете. Redokun приводит такие данные: компании, которые инвестируют в перевод, демонстрируют лучший рост на глобальных рынках, особенно в e‑commerce, образовании и SaaS. Если ваш сайт, лендинг или реклама говорят только на одном языке, вы буквально теряете деньги.  Локализация позволяет: расширить охват; повысить SEO-показатели; увеличить конверсию и продажи; построить доверие и репутацию среди целевой аудитории. Перевод — это инвестиция, а не расход Цифры однозначно свидетельствуют: люди покупают, когда им всё понятно. Локализация — это не просто перевод, а адаптация продукта и общения под ментальность, язык и культуру клиента. Качественный перевод делает ваши товары и услуги доступнее, усиливает доверие аудитории и повышает конверсию. А значит, напрямую влияет на прибыль. Хотите расширить аудиторию и завоевать рынок? Начните говорить с клиентами на их языке — и они останутся с вами. Переводческая компания Global Translation Service, работающая в Ташкенте, поможет сделать ваш контент понятным и убедительным для иноязычной аудитории. Свяжитесь с нами сегодня — и сделайте первый шаг к росту через локализацию. --- ---